スポンサーリンク

歌詞和訳 Cyndi Lauper – Time After Time コード

1980s

1983年発表のソロデビューアルバム She’s So Unusual 所収。84年に、米1位、英3位を記録したヒットシングル。

Time After Time

(Cyndi Lauper, Rob Hyman)

F G Em F F G Em F


C(add9)
Lying in my bed I hear the clock tick
And think of you
Caught up in circles
Confusion is nothing new
F G Em F
Flashback, warm nights
F G Em
Almost left behind
F G Em F
Suitcase of memories
F G
Time after…
ベッドに横たわって時計の音を聞き
あなたの事を考える
堂々巡りの思いから抜け出せず
答えも出せないのは今に始まった事じゃない
鮮明に蘇る過去、身も心も暖かかった夜
殆ど置き去りになっている
思い出の詰まったスーツケース
いつも…


Sometimes you picture me
I’m walking too far ahead
You’re calling to me
I can’t hear what you’ve said
Then you say go slow
I fall behind
F G Em F
The second hand unwinds
時にあなたの脳裏に浮かぶ私
遥か先を歩いている
あなたに話し掛けられても
その言葉が私の耳には入らない
するとあなたは言う、ゆっくり歩いてくれ
後に付く私
秒針が動き出す


G
If you’re lost you can look
Am
And you will find me
F G C
Time after time
If you fall I will catch you
I’ll be waiting
Time after time
途方に暮れても顔を上げれば
私はそこにいるよ
いつでも何度でも
倒れそうになっても私が受け止めてあげる
必ずそばにいる
何度だって


If you’re lost you can look
And you will find me
Time after time
If you fall I will catch you
I’ll be waiting
Time after time
途方に暮れても顔を上げれば
私はそこにいるよ
いつでも何度でも
倒れそうになっても私が受け止めてあげる
必ずそばにいる
何度だって


(break in F G Em F)


After my picture fades
And darkness has turned to gray
Watching through windows
You’re wondering If I’m OK
Secrets stolen
From deep inside
The drum beats out of time
私のイメージが薄れ
闇すらぼやけてしまっても
窓の外を眺めて
私の身を案じるあなた
心の奥底から
盗まれた秘密
ドラムが突拍子を刻み出す


If you’re lost you can look
And you will find me
Time after time
If you fall I will catch you
I’ll be waiting
Time after time
途方に暮れても顔を上げれば
私はそこにいるよ
いつでも何度でも
倒れそうになっても私が受け止めてあげる
必ずそばにいる
何度だって


(interlude in G Am F G C)


F G Em F
You say go slow
F G Em
I fall behind
F G Em F
The second hand unwinds
もっとゆっくりと言うあなた
後に付く私
秒針が動き出す


If you’re lost you can look
And you will find me
Time after time
If you fall I will catch you
I’ll be waiting
Time after time
途方に暮れても顔を上げれば
私はそこにいるよ
いつでも何度でも
倒れそうになっても私が受け止めてあげる
必ずそばにいる
何度だって


If you’re lost you can look
And you will find me
Time after time
If you fall I will catch you
I’ll be waiting
Time after time
途方に暮れても顔を上げれば
私はそこにいるよ
いつでも何度でも
倒れそうになっても私が受け止めてあげる
必ずそばにいる
何度だって


F G C
Time after time…
何度も何度でも


歌唱がD(9度)で始まるとは言えバースのコードがCで、それに対しサビはG(5度)と至ってベタな構成。でもだからこそ F G Em F のパターンが効いてくる(気がする)。
伴奏楽器が一斉に発音して始まる前奏の微妙な緊張感はのっけから聴き手を引き込み、そして同様の進行のブリッジが展開を仄めかす(それこそがブリッジなるものの定義と言われりゃその通り)。
ただ、1番のブリッジはサビに進展しない。まあまあ焦りなさんなとばかりにバースに引き戻され、ちょっと肩透かしを喰う。Time after… Sometimes という言葉の綾も伴った、本作の佳境の一つ(と私は思う)。

caught up in circles は、悪循環から抜け出せない様子。
続く confusion には、答えも出せない、という対訳を付けている。混乱などという無味な訳語をうっちゃり、他所のコピペと思われぬ為の予防線を張ってみたりなんかして。
この confusion の con の発声が歌手 Cyndi Lauper の歌心の妙。

picture は、動詞と名詞の二様で詞中に登場。
心に描く(像)、との意味で対訳しているが、写真(を撮る)、と解釈しても詞として成り立つ気がする。さて如何。

The second hand unwinds
流布する対訳のほぼ全てがこの unwind を、巻き戻る、としている。
恐らく公式の対訳がそうなっているのだろう。このライン全体だと、秒針が巻き戻る(巻き戻される)、という意味になる。この比喩的文言を平たく言えば、時が戻る、といった所か。
しかし私はこの対訳には少なからぬ違和感があった。
原文がそもそも一般的な表現でないのは間違いの無いところ。とは言え、巻き戻る、と対訳し解釈している人は恐らく rewind と取り違えている。先出の flashback なる言葉に引っ張られてしまい、過去に戻る、という解釈に行き着いてしまったという事もあるかも知れない。
ただ実際、バイオテクノロジー(DNA)等の世界に、unwind の訳語としての、巻き戻す、という日本語の用語があるらしい。でもこれは、巻いて戻すのではなく、巻かれたものを戻す、即ち、ほどく、という意味で使われる。
誤解を生みかねぬ訳語ではある。
巻き戻す、は、逆方向に巻き取る、といった、テープレコーダーの動作等に使われるのが一般的。そして、日本で慣用されるその語に対応する英語は、rewind となる。

チョロQで説明すると(なぜ?)、カリカリと後ろに引いてゼンマイを巻いた手を離すのが unwind で、上のバイオの例での語法に類似する。
ただしこれらの場合は他動詞。
unwind itself = (自動詞の)unwind
因に unwind oneself だと、くつろぐ、リラックスする、という意味。
そしてゼンマイの巻きを解かれた結果として車が前進し出すところまでがその意に含められていると思う(この時ゼンマイ自体は「くつろいで」いる)。
時計の場合に当てはめれば、針が動き出す、という事になる。

ローパー本人へのインタビューでも確か、壊れていた筈の時計が動き出した様を見てこう呟いた、と話していた。ん?他の誰かが言ったのを聞いてその言葉に強い感銘を受けたんだったかな?
いづれにせよこの伝で行くと2番の詞から浮かぶ情景は、先を歩く女が男に呼び止められ、歩みを同じうした瞬間に初めて、二人の共通の時が動き出す、といった感じになろう。

語の構造と自他動詞の用法としては、unfold に近かろうか。
fold(折りたたむ)していたものを un(解除)する→広げる、公開する
自動詞としての語義は、広がる、進展する、となる。

原文が一般的なものでないと先述したが、言葉足らずと言った方がより正確かも知れない。なので補ってみる。

The spring has been unwound and the second hand starts moving[ticking]
ゼンマイがほどかれて秒針が動き出す

勿論これじゃあ説明的に過ぎ、歌としてはシラける事請け合い(の前に、節に乗らない…)。
補うと言っときながら自動詞を他動詞(の受身)にしちゃってるし。
あ、それから言い忘れたけど、この時計はゼンマイ時計です、念の為。ついでに言うと、チョロQはゼンマイで走る小さな車のおもちゃ。後部に十円玉を挟むとウイリーします(蛇足)。

ではサビに移ります。
ここの詞は、身も蓋もない言い方をすれば、何のひねりも無くひたすらおセンチ。
ここへ来て共作者の Rob Hyman のハモも加勢、そりゃもう聴き手を泣かす気満々、明け透けに思いを告白。
男女でこの文言をハモっちゃうって事は、一方的な語りかけでなく、互いに対する思い遣りを込めた決意表明って事なのか。
すると secrets stolen from deep inside とは、これまた一方でなく双方が互いの本心を見抜いていたという事だったのか。
でもビデオの結末は明らかに二人の別れ。女の目に涙。
んー、分かるような分からんような…

しかし私の様なひねくれ者がこんなベタなサビに今でも感情移入なぞ出来るのか?
… 出来た…(アッサリ)。それどころか何を隠そうワタクシ先日、本作を聴いて目に滲むものがあったのでした。それこそフラッシュバックでも起きたのでしょうか。かと言って何か具体的な記憶が蘇ったわけでなし。
その涙の源泉を探るのはやめときました。ってどーせ辿り着けはしないだろうし。
理性と情緒はパラレル(いや、交わるトコもあるか)。
あ、涙の源泉は誰のヤツもフツー、涙腺ですね…
でもこんな事があったお陰で、イヤしくもこの世に生きとるんだなあ、などと実感したのでした。ワシも人の子…

コメント