スポンサーリンク

歌詞和訳 Nirvana – Sliver コード

1990s

90年発表のシングル。後に92年のコンピアルバム Incesticide に収録。

Sliver

(Kurt Cobain)

C F C A

C F C A
Mom and Dad went to a show
They dropped me off at grandpa Joe’s
I kicked and screamed, said “Please don’t go”
ママとパパは何か見に行っちゃった
僕をジョウじいちゃんの家に降ろして
僕は暴れて叫んだ「お願い、行かないで」って

A C
Grandma take me home (x8)
おばあちゃん、家に連れて帰って

Had to eat my dinner there
Mashed potatoes and stuff like that
I couldn’t chew my meat too good
夕食はそこで食べるはめに
マッシュポテトとかそんなやつ
肉はよく噛めなかったよ

Grandma take me home (x8)
おばあちゃん、家に連れて帰って

Said “Why don’t you stop your crying
Go outside and ride your bike”
That’s what I did, I killed my toe
「泣くのはおやめ
外で自転車にでも乗りなさい」って言うから
そうしたんだけど、つま先を痛めちゃった

Grandma take me home (x8)
おばあちゃん、家に連れて帰って

After dinner I had ice cream
I fell asleep and watched TV
I woke up in my mother’s arms
夕食の後にアイスクリームを食べて
テレビを見ながら寝ちゃってた
目が覚めたらママの腕の中にいた

Grandma take me home (x19)
Wanna be alone
家に帰してよ
一人になりたいんだ

本作の背後には作者の生い立ちがある。

Compounding matters for Cobain was an unstable home life. His parents divorced when he was 9 and he spent his formative years being shuttled back and forth between relatives until none would take him. He sought refuge in the homes of friends’ parents or, for a while, under a bridge.
“I was a seriously depressed kid,” he says of his early adolescence. “Every night at one point I’d go to bed bawling my head off. I used to try to make my head explode by holding my breath, thinking if I blew up my head, they’d be sorry. There was a time when I never thought I’d live to see 21.”

コベインにとって複雑な問題は不安定な家庭生活にあった。両親は彼が9歳の時に離婚し、引き取り手がいなくなるまで親戚の間をたらい回しにされて人格形成期を過ごした。彼は友達の両親の家や、またしばらくは橋の下で難を逃れた。
「俺は深刻な鬱の子供だった」と自身の思春前期について彼は言う。「毎晩ベッドで必ずある時になると頭がちぎれるくらいわめいた。息を止めて頭を破裂させようともした。そしたらみんなが可哀想に思うんじゃないかと思って。とても21歳まで生きてはいないだろうと思う時もあった。

帰属する場の無い自身を切れ端(= sliver)だと感じていたのだろう。
ただ一方でこんな事も言っている。

“Mom and dad got off somewhere and leave the kid with his grandparents and he gets confused and frightened, he doesn’t understand what’s happening to him,” Kurt explained to MM journalist Push in December 1990. “But hey, you mustn’t get too worried about him – grandpa doesn’t abuse him or anything like that. And in the last verse he wakes up in his mom’s arms.”

「ママとパパがどこかで降りてしまい、祖父母に預けられた子供は何が起こっているのか分からず混乱して恐怖に陥る」1990年12月、カートはメロディメイカー記者プッシュに説明した。「でも待ってくれ、心配しすぎてはダメ。じいさんは彼を虐待したりなんて事をしていない。そして歌の最後のバースでは彼はお母さんの腕の中で目を覚ますんだから」

飽くまで創作、或は一般的な子供(孫)を描いた詞だと言うのだろうか。

さて、上のプロモビデオのキットに座るのはデイブグロールだが、この音源で実際にドラムを叩いているのは一時加入のダンピータース(Mudhoney)。
(じゃあハモもコベイン?)

Mascis says Cobain also considered him for “Sliver,” a song Nirvana released in 1990. “Later, there was also talk of playing drums on a single they were doing, but it ended up being [Mudhoney drummer] Dan Peters.”

何と Dinosaur Jr. のJマスキスも本作録音の為のドラマーの候補に挙がっていたと言う。彼は過去に Nirvana にギタリストとしての就任を打診されてもいる(だから見出しが nearly joined Nirvana twice)。

91年11月、ベルギーでのインタビュー

0:38

This is the first time we’ve ever felt like a very definite unit. The band is finally complete because all the other drummers we had pretty much sucked.
(グロールの加入で)初めてかっちりしたユニットになったと実感した。バンドはやっと完全なものになった。それまでの他のドラマーはみんなすごいヒドかったから。

ヒドい事を仰るモンだ。まあまあヘボい自身のギターは棚に上げて… まあ本人はそれも認めてっけど。

で、自らの演奏はこの有り様。ん?右構え?
何にしてもグロールの前で披露しちゃうってゆー…

歌唱冒頭の目配せは恐らく「ベース、早えだろ!」

コメント

  1. かだん より:

    そのグロールとも揉めてグロールは脱退しようとしてたとか。
    ドラマーに厳しいカート、、

  2. deni より:

    そのグロールほど上手い演奏者はこのバンドにはいない。