スポンサーリンク

歌詞和訳 The Smiths – What Difference Does It Make?

1980s

84年発表のデビューアルバム The Smiths の先行シングル。英12位を記録。

What Difference Does It Make?

(Morrissey, Johnny Marr)

All men have secrets and here is mine
So let it be known
For we have been through hell and high tide
I think I can rely on you
And yet you start to recoil
Heavy words are so lightly thrown
But still I’d leap in front of a flying bullet for you
男にはみな秘密があるもの、僕のはこれ
さて明かすとしよう
二人で最悪な時も経験してきたから
僕は君を信じられると思う
それなのに君は身を引き始め
重い言葉でもそんなに軽く投げつける
それでも君の為なら僕は
飛弾の前にだって飛び出せる

So, what difference does it make?
So, what difference does it make?
It makes none
But now you have gone
And you must be looking very old tonight
それで、どう違うって言うの?
だから、どんな違いが?
何も違いはしないのに
去って行ってしまったからには
今夜君はきっと随分と老けて見えるだろうね

The devil will find work for idle hands to do
I stole and I lied, and why?
Because you asked me to!
But now you make me feel so ashamed
Because I’ve only got two hands
Well, I’m still fond of you, oh-ho-ho
悪魔は空いた手に仕事を見つけてくるもの
僕はこっそり忍び寄り嘘をついた、なぜか?
君がそうしろって言ったからさ!
でも今や恥じ入るばかり
手が二つしかないからね
それでもまだ君が好きなんだ、ああ

So, what difference does it make?
Oh, what difference does it make?
Oh, it makes none
But now you have gone
And your prejudice won’t keep you warm tonight
それで、どう違うって言うの?
だから、どんな違いが?
何も違いはしないのに
去って行ってしまったからには
その固定観念のせいで今夜は暖かくいられないよ

Oh, the devil will find work for idle hands to do
I stole, and then I lied
Just because you asked me to
But now you know the truth about me
You won’t see me anymore
Well, I’m still fond of you, oh-ho-ho
悪魔は空いた手に仕事を見つけてくるもの
僕はこっそり忍び寄り、そして嘘をついた
君の言うままに
でも僕の真実を知ってしまった今
君はもう会ってはくれないだろう
それでも君が好きだ、ああ

But no more apologies
No more, no more apologies
Oh, I’m too tired
I’m so sick and tired
And I’m feeling very sick and ill today
But I’m still fond of you, oh-ho-ho
でももう謝るのはやめてくれ
もういいんだ
聞き飽きた
うんざりさ
今日は気分も悪いし
でもまだ君が好きなんだ、ああ

Oh, my sacred one…
Oh…
侵すべからざる君…
ああ…

The devil finds[will find] work for idle hands (to do).
悪魔は空いた手に仕事を見つけてくる→小人閑居して不善を為す

idle hands は「怠惰な手」でなく、これまた日英で比喩の意が近いものを当てるなら「手すき」となる。
idle の原義は「からっぽの(= vain)」。

デビルが主語の言い回しなら「魔が差す」が近かろうか。

stole と lied が二つの不善(手は二つしか無い)。ゲイの身を明かさずに関係を続けていたという事だろう。

you must be looking very old tonight
君は今夜とても老けて見えるに違い無い

先端のゲイカルチャーを十分に受け入れられない君はもはや保守的な年寄りに成り果てており、今夜クラブへと繰り出そうともカッコ良くはとても見えないだろう、という皮肉。

difference とはつまりゲイとストレートの違い
語り手は違いなんて無いと言うが、秘密を知った相手は彼の元を去ってしまう。
しかしそれでも君が好きだと執拗に繰り返し、挙句には神聖な存在と口走る。
純愛か執念か…

コメント

  1. is より:

    早速のお仕事ありがとうございます。嬉しいです。
    事前に原文を自分なりに読んでみてよく分からなかったところが綺麗に腑に落ちました。

    ブラックフランシスのことを以前、存命作家で詩人と呼べる数少ない歌手の一人と評しておられましたが、モリッシーも世間ではやはり詩人と評されることが多いようですね。僕自身は(恥ずかしいことに)彼の書いた歌詞までじっくり読んだことがないので判断がつきかねるのですが、deniさんとしては彼を詩人と呼ぶに値すると思っていらっしゃいますか?

    • deni より:

      当時英国のニューロマンティクスにはどハマリしたけど実はスミスの事は全く知りませんでした。なので完全な後追いだし、詞も多く知っているわけではありません。でも面白そうだから今後も取り上げるつもりです。