スポンサーリンク

歌詞和訳 The Smiths – This Charming Man

1980s

第2作シングル。83年発表時英25位、92年再発時英8位を記録。
コンピアルバム Hatful of Hollow 所収。

This Charming Man

(Morrissey, Johnny Marr)

Punctured bicycle
On a hillside desolate
Will Nature make a man of me yet?
When in this charming car
This charming man
Why pamper life’s complexities
When the leather runs smooth
On the passenger’s seat?
ひと気の無い山道で
自転車をパンクさせてしまった
これから自然が僕を男にしてくれるというのか?
そこへ素敵な車に乗った
素敵な男が現れる
なぜ人生の複雑さに甘んじる必要があろうか?
助手席の革張りが
こんなにも滑らかだというのに

I would go out tonight
But I haven’t got a stitch to wear
This man said, “It’s gruesome
That someone so handsome should care”
今夜は出掛けたいのは山々だけど
僕には着て行く服すら無い
すると男は言った「聞きたくないよ
こんな男前がそんな事を気にするだなんて」

A jumped-up pantry boy
Who never knew his place
He said, “Return the ring”
He knows so much about these things
He knows so much about these things
身の程も知らぬ使用人の少年は
調子に乗ってこう言った
「指輪は返してよ」
彼はこの手の事には明るい様だ
勝手知ったるところ

I would go out tonight
But I haven’t got a stitch to wear
This man said, “It’s gruesome
That someone so handsome should care”
今夜は出掛けたいのは山々だけど
僕には着て行く服すら無い
すると男は言った「聞きたくないよ
こんな男前がそんな事を気にするだなんて」

Naaa nana nana nana
This charming man
Naaa nana nana nana
This charming man
このチャーミングな男ときたら

A jumped-up pantry boy
Who never knew his place
He said, “Return the ring”
He knows so much about these things
He knows so much about these things
He knows so much about these things
身の程も知らぬ使用人の少年は
調子に乗ってこう言った
「指輪は返してよ」
彼はこの手の事には明るい様だ
勝手知ったるところ
お手の物

不測の事態。自然の只中で試練を与えられた主人公。
しかしそこへチャーミングな車が偶然にも通りかかる。運転するはチャーミングな男。
捨てる神あれば拾う神あり。この魅力的な男の豪奢な車に乗せてもらわぬ手は無い。

未来の文脈においては yet = eventually = いつか、やがて
 例) I’ll do it yet. それはいつかやるよ。

Why pamper life’s complexities
なぜ人生の複雑さを甘やかす[大事に扱う]事があろうか → この厄介な試練に真正面から向き合う事なんてないさ

革のシートの光沢にこの男の裕福さを象徴させるという粋な描写(という無粋な説明)。

… his place He said
[s]の音と he がくっ付いて she said みたいに聞こえる。

Return the ring
主人公の貧しい少年がこの男色の金持ち男の指にはまったリングを見てポツリ。
「もらった指輪なんて返してしまってよ」
嫉妬を仄めかして男を手玉に取ろうとする少年…
… みたいな場面を想像したけど、この言葉の話し手は少年でなく男とも考えられはする。何せどっちも he だから。
贅沢の是非みたいな事が本作の主題なのだろうか。確かなのは二人共フツーのストレートじゃないって事くらいか。

コメント