スポンサーリンク

歌詞和訳 Carole King – You’ve Got A Friend

1970s

1971年発表の第2作アルバム Tapestry 所収。米1位、英4位を記録したヒットシングル。

You’ve Got A Friend

(Carole King)

When you’re down and troubled
And you need some loving care
And nothing, nothing is going right
Close your eyes and think of me
And soon I will be there
To brighten up even your darkest night

落ち込み困り果て
思いやりが必要で
何もかもうまくいかない時は
目を閉じて私を思い出して
そしたらすぐに君の元に現れて
闇夜だって明るくしてあげよう

You just call out my name
And you know wherever I am
I’ll come running to see you again
Winter, spring, summer or fall
All you have to do is call
And I’ll be there
You’ve got a friend

ただ私の名前を呼べばいい
ほらどこにいたって
何度でも君の元に駆け付けるよ
冬でも春でも夏でも秋でも
呼んでくれさえすれば
すぐに行く
君には友達がいるのよ

If the sky above you
Grows dark and full of clouds
And that old north wind begins to blow
Keep your head together
And call my name out loud
Soon you’ll hear me knocking at your door

頭上の大空が
暗くなり雲が立ち込め
またあの北風が吹き始めても
気を確かに持って
私の名前を大声で呼べば
すぐにドアをノックする音が聞こえるよ

You just call out my name
And you know wherever I am
I’ll come running, running to see you again
Winter, spring, summer or fall
All you have to do is call
And I’ll be there, yes I will

ただ私の名前を呼べばいい
そうどこにいようと
きっとまた君の元に駆け付ける
冬でも春でも夏でも秋でも
呼んでくれさえすれば
すぐに行く、必ず

Now ain’t it good to know that you’ve got a friend
When people can be so cold
They’ll hurt you, listen, desert you
And take your soul if you let them
Oh, but don’t you let them

とても冷たくなる人もいる中
友達がいると思えるって素敵じゃない
彼らは君を傷つけ、よく聞いてね、見捨てたり
放っておけば魂も奪ってしまう
ああ、でもそうはさせないで

You just call out my name
And you know wherever I am
I’ll come running, running to see you again
Winter, spring, summer or fall
All you have to do is call
And I’ll be there, yes I will
You’ve got a friend

ただ私の名前を呼べばいい
どこにいようと
きっとまた君の元に駆け付ける
冬でも春でも夏でも秋でも
呼んでくれさえすれば
すぐに行く、必ず

You’ve got a friend
Ain’t it good to know
You’ve got a friend
Ain’t it good to know
Ain’t it good to know
Ain’t it good to know
You’ve got a friend, oh yeah
You’ve got a friend, yeah baby
You’ve got a friend, oh yeah
You’ve got a friend

君には友達がいる
素敵じゃない
君の友だち


When people can be so cold は前行に係っている。

keep your head together = keep yourself together = 気を確かに持つ

desert (アクセントは後ろ) = 見捨てる

邦題「君の友だち」を最後に入れ込んだ粋な対訳(手前味噌)。

平成27年4月29日、安倍総理は米国連邦議会上下両院合同会議での演説の中で本作に言及
41:47

まだ高校生だったとき、ラジオから流れてきたキャロルキングの曲に私は心を揺さぶられました。
「落ち込んだ時 困った時 目を閉じて 私を思って 私は行く あなたのもとに。たとえそれが あなたにとっていちばん暗い そんな夜でも 明るくするために」
2011年3月11日、日本にいちばん暗い夜がきました。日本の東北地方を、地震と津波、原発の事故が襲ったのです。そしてそのときでした。米軍は未曾有の規模で救難作戦を展開してくれました。本当にたくさんの米国人の皆さんが東北の子供たちに支援の手を差し伸べてくれました。私たちにはトモダチがいました。
被災した人々と一緒に涙を流してくれた。そしてなにものにもかえられない大切なものを与えてくれた。
希望です。
米国が世界に与える最良の資産。それは昔も今も将来も、希望であった、希望である、希望でなくてはなりません。
米国国民を代表する皆様。私たちの同盟を「希望の同盟」と呼びましょう。アメリカと日本、力を合わせ、世界をもっとはるかに良い場所にしていこうではありませんか。
希望の同盟。一緒でならきっとできます。ありがとうございました。

James Taylor 版

テイラーは People can be so cold と歌っており when が無く、従属節ではなくなっている。
因にキングの原曲においても彼はアコギを担当。

共演

Michael Jackson 版

コメント

  1. گروه تحقیقاتی و آموزشی کرامت زاده より:

    For latest news you have to pay a visit the web and on the web I found this site as a most excellent website for newest
    updates.

  2. 碇谷正子 より:

    とても分かりやすい訳をありがとうございます。
    素敵な曲なので、いつか覚えて歌いたいと思ってから10年くらい経ってしまいました。
    同じメロディーに微妙に異なる節回しがあり、1曲覚えるのに数曲覚える労力が必要だったからです(私の場合)
    他の字幕つきの動画で9割方覚えたのですが、発音してるのに抜けているところがあると思ってたところ、貴サイトで「Now」と「listen」だと判明しました。「Now」と「yes」だと勘違いしてたので助かりました。
    こちらの訳のお陰で、歌詞の持つ包み込むような魅力が充分理解できました。

    • deni より:

      碇谷正子さん ようこそ

      お役に立てて何よりです。音源の歌唱に忠実な歌詞の掲載を常々心掛けておりますので、そう言って頂けるとやった甲斐があったと嬉しく思います。
      こちらこそありがとうございました。