2022年発表。
Hey Hey Rise Up (feat. Andriy Khlyvnyuk of Boombox)
(David Gilmour, Андрей Хлывнюк (Andriy Khlyvnyuk), Stepan Charnetskii)
ウクライナ語原詞:
Ой у лузі червона калина похилилася
Чогось наша славна Україна зажурилася
А ми тую червону калину підіймемо
А ми нашу славну Україну, хей, хей, розвеселимо
А ми нашу славну Україну, хей, хей, розвеселимо
(Хей, хей)
Ой у лузі червона калина похилилася
Чогось наша славна Україна зажурилася
А ми тую червону калину підіймемо
А ми нашу славну Україну, хей, хей, розвеселимо
А ми нашу славну Україну, хей, хей, розвеселимо
英訳:和訳
Oh, in the meadow a red viburnum has bent down low
For some reason, our glorious Ukraine has been troubled so
And we’ll take that red viburnum and we will raise it up
And we, our glorious Ukraine shall, hey hey, rise up and rejoice
And we, our glorious Ukraine shall, hey hey, rise up and rejoice
ああ、草原の赤いガマズミが低く折れ曲がり
なぜか我が栄光のウクライナは困り果てている
我々はその赤いガマズミを手に取り掲げるのだ
我々栄光のウクライナは
さあ、奮起し歓喜しようではないか
(Hey, hey)
Oh, in the meadow a red viburnum has bent down low
For some reason, our glorious Ukraine has been troubled so
And we’ll take that red viburnum and we will raise it up
And we, our glorious Ukraine shall, hey hey, rise up and rejoice
And we, our glorious Ukraine shall, hey hey, rise up and rejoice
ああ、草原の赤いガマズミが低く折れ曲がり
なぜか我が栄光のウクライナは困り果てている
我々はその赤いガマズミを手に取り掲げるのだ
我々栄光のウクライナは
ヘイヘイ、奮起し歓喜しようではないか
第一次世界大戦中の1914年にオーストリア=ハンガリー帝国陸軍が編制したウクライナ・シーチ銃兵隊を記念すべく Чарнецький Степан Миколайович (Stepan Charnetsky)により作曲された愛国行進曲が原曲。
Андрей Хлывнюк (Andriy Khlyvnyuk) はウクライナのバンド BoomBox のボーカリスト。
ローマ字歌詞ビデオ
ウクライナ語原詞のラテン文字転写
Oy u luzі chervona kalyna pochylylasya
Chohos’ nasha slavna Ukrayina zazhurylasya
A my tuyu chervonu kalynu pіdіymemo
A my nashu slavnu Ukrayinu, hey hey, rozveselymo
A my nashu slavnu Ukrayinu, hey hey, rozveselymo
Wiki英語版に記載のラテン文字表記と所々異なるも、どちらが妥当(或は英語話者にとって読みやすい)かは分からない。
以下は筆者によるカタカナ転写。
ワ ユ ルズィ チェルボナ カリナ ポクリラシャ
チョホス ナシャ スラブナ ウクライナ ザズリラシャ
ア ミ トゥユ チェルボヌ カリヌ ピディメモ
ア ミ ナシュ スラブヌ ウクライヌ ヘイヘイ ロズベセリモ
ア ミ ナシュ スラブヌ ウクライヌ ヘイヘイ ロズベセリモ
コメント