スポンサーリンク

歌詞和訳 David Bowie – Kooks コード

1970s

71年発表の第4作アルバム Hunky Dory 所収。同年に生まれた息子に宛てた歌。
詞にも出て来るトランペットを実際に曲中で吹くのはベースのトレバーボールダー。
ピアノはリックウェイクマン。

Kooks

(Bowie)

D Dsus4 D Dsus4 D
D Dsus4 D D5 Dsus4 D

D Dsus4 D Dsus4 D
Will you stay in our Lovers’ Story
D Dsus4 D Dsus4 D
If you stay you won’t be sorry
C C/B
Cause we believe in you
Am D Am D
Soon you’ll grow so take a chance
Am D Am F C
With a couple of kooks hung up on romancing
愛し合う僕達の物語の登場人物でいてくれるかい
もちろん後悔はさせないよ
君の素晴らしさは僕達がよく知ってるからね
じきに君は大人になる、ならばロマンスに取り憑かれた
変なカップルと一緒に過ごしてみるのも悪くないでしょ

Will you stay in our Lovers’ Story
If you stay you won’t be sorry
Cause we believe in you
Soon you’ll grow so take a chance
With a couple of kooks hung up on romancing

D Dsus4 D Dsus4 D
D Dsus4 D D5 Dsus4 D

D A
We bought a lot of things to keep you warm and dry
D A
And a funny old crib on which the paint won’t dry
D G
I bought you a pair of shoes
D G
A trumpet you can blow and a book of rules
D A
On what to say to people when they pick on you
A
Cause if you stay with us you’re gonna be pretty kookie too
居心地がいいように色んな物を買ったよ
ペンキが生乾きのちょっと変わった古いベビーベッド
靴も買ったし、君でも鳴らせるトランペットも買った
いじめられた時に何て言い返したらいいかが
書いてある本も買ったよ
僕達と一緒なら君もかなり風変わりになるだろうからね

Will you stay in our Lovers’ Story
If you stay you won’t be sorry
Cause we believe in you
Soon you’ll grow so take a chance
With a couple of kooks hung up on romancing

D Dsus4 D Dsus4 D
D Dsus4 D D5 Dsus4 D

And if you ever have to go to school
Remember how they messed up this old fool
Don’t pick fights with the bullies or the cads
Cause I’m not much cop at punching other people’s dads
And if the homework brings you down
Then we’ll throw it on the fire and take the car downtown
そしてどうしても学校に行かなきゃならない時は
この年を取ったおバカさんだって嫌な思いをしたって事を思い出してね
いじめっ子や悪い奴に喧嘩を吹っかけちゃだめだよ
僕はよその子の父さんを殴るのなんて苦手だから
宿題が嫌なら
そんなもの火の中に投げ入れて車で街に出よう

E Esus4 E Esus4 E
Will you stay in our Lovers’ Story
E Esus4 E E5 Esus4 E
If you stay you won’t be sorry
D D/C#
Cause we believe in you
Bm E Bm E
Soon you’ll grow so take a chance
Bm E Bm G D
With a couple of kooks hung up on romancing

Will you stay in our Lovers’ Story
If you stay you won’t be sorry
Cause we believe in you
Soon you’ll grow so take a chance
With a couple of kooks hung up on romancing

今回本作を取り上げた動機はちょっとひねくれています。
それはこんな記事を目にしたから。

これはUS版の翻訳記事らしい。

指して的を得たレビューとは思わぬも原記事に特に文句は無い。
ただ日本版の歌詞対訳が駄目。

特にこれ(強調は引用者)

Soon you’ll grow, but take a chance
With a couple of kooks hung up on romancing
すぐに君は成長する、そしたらチャンスを掴もう
ロマンスに夢中な変人カップルと一緒に

take a chance → チャンスを掴む、としている。
英語学習者の間では殆ど定番とも言うべき間違い。
正しくは
take a chance = take a gamble = take a risk = 一か八かやってみる

大人になるまでは、少しおかしな僕達(両親)のロマンスに満ちた生活に身を任せてみないかい、と言っているのです。

チャンスを掴む(機会を捉える)と言いたい場合は
get a chance

おまけに直前の英詞の but も間違い。ボウイは so と歌っている。

読者をして原本に当たらせる様な翻訳記事って…

そしてその(原)記事には、他の親へのアドバイスが本作の主眼であるかの様に書かれている。
しかし、子に対する親(ボウイ)の責任も含めた覚悟の表明に重きがあると私は思う(これに関しては解釈の差、間違いだなどと言う気は無い)。

a book of rules on what to say to people when they pick on you
いじめられた時に何と言ってやったらいいかが書いてある規則集

こんな本を本当に買ったわけでは勿論なかろう。
学校や第三者に委ねたり、既存の社会規範を参照したりはせず、親たる自身の責任において子を導こうという決意の表れ。

pick on = いじめる、いびる

pretty kookie = very kookie
pretty はここでは形容詞(かわいい)ではない。
kookie は kook(変人)の形容詞形。

pick fights[a fight] with = 喧嘩を吹っかける

not much cop = not very good

この学校や喧嘩の件はボウイの左目の瞳孔散大を引き起こした実際の経験を想起させるものではある。

何にせよ、それこそ子供達が喜びそうな平和な歌という印象は皆に共通するものだろう。
brings の巻き舌がイカしてる!

コメント