スポンサーリンク

歌詞和訳 Huey Lewis and the News – If This Is It コード

1980s

1983年発表の第3作アルバム Sports 所収。翌84年にシングルとして米6位、英39位を記録。

If This Is It

(Johnny Colla, Huey Lewis)

G Bm7 Dm7 E7 Am7 G/B C D (x2)

G Em7
I’ve been phoning
G Em7
Night and morning
G Em7
I heard you say
F Em7 D
“Tell him I’m not home”

ずっと電話してた
夜も朝も
聞こえてたよ君の声
「留守だって彼に言って」って

Now you’re confessing
But I’m still guessing
I’ve been your fool
For so, so long

もうバレてるのに
俺はまだ決めかねてる
君には散々遊ばれてきたよ
実に長い間

Am7 G/B
Girl, don’t lie
C Esus4 E7
Just to save my feelings
Am7 G/B
Girl, don’t cry
C Esus4 E7
And tell me nothing’s wrong

ねえ、俺に気兼ねして
嘘をつくのはやめて
泣いてないで
何でもないって言ってくれ

Am7 G/B
Girl, don’t try
C Esus4 E7
To make up phony reasons
Am7 G/B
I’d rather leave
D
Than never believe

ねえ、あれこれ理由を
でっち上げるなんてまねはやめてくれ
信じることが出来ないくらいなら
立ち去った方がましだよ

G
If this is it
Bm7
Please let me know
Dm7 E7
If this ain’t love
Am7 G/B C D
You’d better let me go

もう終わりなら
教えてほしい
これが愛なんかじゃないなら
もう行かせてくれないと

If this is it
I want to know
If this ain’t love, baby
Just say so

もう終わりなら
知りたいんだ
これが愛じゃないなら、ベイビー
そう言ってくれればいい

You’ve been thinking
And I’ve been drinking
We both know that it’s
Just not right

君が考えてる間
俺はずっと飲んでたけど
二人とも分かってる
これでいいわけないって

Now you’re pretending
That it’s not ending
You’ll say anything
To avoid a fight

終わりじゃないなんて
またそんな素振り
いざこざを避けるためなら
君は何だって言うものね

Girl, don’t lie
And tell me that you need me
Girl, don’t cry
And tell me nothing’s wrong

噓つかないで
俺が必要だと言って
泣いてないで
何でもないって言ってくれ

I’ll be all right
One way or another
So let me go
Or make me want to stay

どっちに転んでも
俺は平気だから
行かせるか、一緒にいたいと思わせるか
どっちかにしてくれよ

If this is it
Please let me know
If this ain’t love
You’d better let me go

もう終わりなら
教えておくれよ
これが愛なんかじゃないなら
もう行かせてくれないと

If this is it
I want to know
If this ain’t love, baby
Just say so

もう終わりなら
知りたいんだ
これが愛じゃないなら、ベイビー
そう言ってくれればいい

(guitar solo)
Bb/F F Bb/F F
G/D C/D G/D C/D
Bb/F F Bb/F F
G/D C/D Am7 G/B C D

If this is it
Please let me know
If this ain’t love
You’d better let me go

もう終わりなら
教えておくれよ
これが愛なんかじゃないなら
もう行かせてくれないと

If this is it
I want to know
If this ain’t love, baby
Just say so

もう終わりなら
知りたいんだ
これが愛じゃないなら、ベイビー
そう言ってくれればいい

G Bm7 Dm7 E7 Am7 G/B C D
(If this is it
Please let me know)
I wanna know
(If this is it)
If this is it
(Please let me know)
I gotta know
(If this is it)
You better let me know
(Please let me know)
Just say so
(If this is it
Please let me know
If this is it
Please let me know)

(もう終わりなら
教えておくれよ)
俺は知りたいんだ
(もう終わりなら)
もう終わりなら
(教えてほしい)
どうしても知りたい
(もう終わりなら)
教えてくれよ
(お願いだから教えてくれ)
そう言ってくれればいい
(もう終わりなら
教えてほしい
もう終わりなら
教えてほしい)


ネット上には表題の文言 If this is it に「これが本物の愛なら」などと対訳してあったが誤訳。

1. the expected event is about to happen.
“this is it—the big sale”
2. this is enough or the end.
“this is it, I’m going”

ちゃんと辞書にも出てる。2の方の、もうこれで終わり、という事。
で、文脈上、恋愛関係の終わりに言及しており、If this is it = If this ain’t love と取るのが妥当。

この”日本語字幕”も誤訳
https://youtu.be/rlbwJQwyt1E

1:12
I just wanted to say that these will be my final show performances in London. This will be it. This is it and when I say this is it, it really means this is it.

マイケルジャクソンが本当に言いたかったのは、my final show と前段で明言している通り、この公演が最後のショウになるという事。僕が最後と言うからには本当に最後なんだと強調。ただ、この発言から取ったドキュメンタリー映画 Michael Jackson’s This Is It の表題自体は語釈1をも仄めかす両義的なものにしたのだろう。

The Power of Love

0:38
ルイスの厚意(?)による、語釈1の好例とも言うべきセリフ。
Okay, this is it. = It’s about to happen.

話を本作に戻すと、寡聞にして知らなかったが邦題は「いつも夢見て」との由。これなんかも原題の意味が取れず苦し紛れに捻り出したものなのだろう。

ところで通話中の家族に小声で「留守って言って」ってやり口、令和の世にはもう無いんだろうなあ。
なーんて往時を懐かしんでるのは何も筆者だけではない様で、上掲プロモビデオのコメント欄にも80sやら nostalgia なんて言葉が頻出。

コメント