スポンサーリンク

歌詞和訳 The Platters – Only You (And You Alone) コード

1950s

55年発表、米5位のヒットシングル。

Only You (And You Alone)

(Buck Ram)

Bb A Bb
Eb
Only you can do make
G7
this world seem right
Cm
Only you can do make
Eb7
the darkness bright
Ab Bb7
Only you and you alone
Eb G7 Cm C7
can thrill me like you do
F7
And fill my heart with love
Bb7 Bb
for only you
この世界を真っ当に見せる事が
出来るのは君だけ
暗闇すら明るく出来るのも
君の他にいやしない
君だけ、君一人しかいない
こんな風に僕をワクワクさせて
そして僕の心をただ君への愛で
満たす事が出来るのは

Only you can do make
this change in me
For it’s true
you are my destiny
Ab
When you hold my hand
Abm
I understand
Eb G7 Cm
the magic that you do
C7 F7
You’re my dream come true,
Bb7 Eb Abm Eb
my one and only you
君だけが
僕をこうも変えてしまう
だって君は僕の運命
それは真実なんだもの
君に手を握られると
僕はピンと来るんだ
君に魔法をかけられたって
君は叶った僕の夢そのもの
僕のかけがえのない君よ

Only you can do make
this change in me
For it’s true
you are my destiny
When you hold my hand
I understand
the magic that you do
You’re my dream come true,
Bb7 Gm
my one and only you
(One and only you)
君だけが
僕をこうも変えてしまう
だって君は僕の運命
それは真実だから
君に手を握られると
僕は感じるんだ
君の魔法を
君は叶えられた僕の夢そのもの
僕のかけがえのない君よ
他にいやしない

グループ名の platter は「レコード盤」の意(皿、プレートを意味する plate と同源)。

ポピュラー音楽史におけるこの大ヒット曲の影響と見て間違い無いだろうが、オンリーユーという言辞は日本の歌詞にも多く見られる。
しかし、その使い方(持たせる意味)はビミョーに、否かなり明確に違うのではないかとずっと思っていた。
で、以下は私説「日英(米)オンリーユー比較」(大袈裟)。

Only you can do make this world seem right

(助)動詞以下の述語が表す事象を実現できるのは、主体者(主語)たる you だけ(only)だと賞賛している(以下の文もほぼ同様の構造)。
ここでは、話者が対象異性の唯一性を認め、それを以って魅力を叙している。
世界がこうなる、僕がこう思えるのは、君がいるからこそ、他の誰でもこれを叶える事は出来ない、と。
話者の目的はこの表現を以って対象異性を喜ばす事。
文法上は、テレコにして You only can… とも表す事が出来、つまり only の品詞を特定するなら副詞。

片や日本の歌に登場するオンリーユーを挙げると、
オンリーユー、君にささやく
オンリーユー、お前だけに
(勿論2つだけではなかろうが)

ここから感じられるのは、邪な気持ちを糊塗しながらの、対象異性への恩着せがましい一途な気持ちの表明。特別感を演出して勿体を付ける。お前だけを愛すなどという、本当は言わずもがなの事をわざわざ言う為のキーワードになっている様に感じる。

「お前だけだよ」
「うそだあ」
「本当だよ」
「本当?」
「もちろん、オンリーユー」
「ありがと、あたしもよ」
「(しめしめ)」
とまあこんなアホみたいな構図が浮かんでくる(アホはこの私?)。
寧ろ複数の異性にオンリーユーと言っててくれた方が何だかしっくり来る。
話者の目的は対象異性を喜ばす事ではなく、自分勝手な自己満足。

ただ、人間が乱交をタブー視する社会規範を持つに至った中での、雄による(否、雄に限らぬか)、生物学的には至極真っ当な戦略的言辞とも言える。
すると、一時的にせよこっちの話者の目的も対象異性を喜ばすという事になりはする。
しかし文法上は、オンリーはユーを修飾しており形容詞なので、明確に異なる。

… と言いたいところだが、これはオンリーユーと一続きで抽出され使われるに至った事による所が大きいのかも知れない。
それに元の only についても、規範文法上は副詞と殆ど断定されようが、形容詞とする見方を完全に排除は出来ない(even に性格が近かろう)。
そもそも one + ly から成る形容詞だし。

前に例は2つだけではないと言ったものの、実は数える程しか頭に浮かびません。サンプルが多いとは言えない。
だからこの私説は反証を挙げて簡単に論駁されそうな気もします。
ただ少なくとも私の知る限りにおいては only you とオンリーユーには明らかな有意差がある。
前者では話者が対象異性の唯一性の受動に終始しているのに対し、後者では(不遜にも)対象に能動的に(恩着せがましく)働きかけている様に思えてならない。
ついでに発音の違いを言うとすれば、only はオンリーでなくウンリに近い。

本作そのものに話を戻しましょう。
3番共コード展開がちょっとずつ違うのがイカしてます。
その伴奏を背にした歌も、小節(こぶし)がよく効いててシビレます。
でも一番最後が随分とアンニュイに終わって行くのがちょっと不思議。
(これ、もっと複雑なコードかも知れないが、私には Gm としか捉えられない)
散々彼女への最大級の賛辞を並べ立てていたのに、疲れちゃったのか。
ちょっと褒めすぎたかなって思って我に返っちゃったとか。
バックのハモも何だかリードシンガーをなだめている様にも思える。
虚しさが倦怠感を生んじゃったのか。
2番と3番の詞は全く同じだから、結構早い段階でネタが尽きちゃった。
私の好きなトコ3つ挙げてって言われて2つで詰まっちゃうパターンか(違うか?)

そうだとしたら、尚更日本的オンリーユーと行き着く所が近くなってしまう(ま、ただの邪推か)。

追記

愛しちゃったのよ あなただけを 死ぬ程に
65年発表の「愛して愛して愛しちゃったのよ」
これを忘れていました。
ただオンリーユーは出て来ないから、外国語のカッコ良さへの仮託は認められず、プラターズの影響はひょっとしたら無いのかも知れない。
すると、あなただけ、というのは、不貞に対して過敏な日本人の(表向きの)規範意識の強さから生まれる言い回しなのか。
異性への一途の表明はやはり美徳なのか。
一方昨今、重過ぎる、などと言ってそれを忌避する風潮もありはする。

コメント

  1. 86Danielle より:

    I see you don’t monetize your blog, don’t waste your traffic, you can earn extra cash every month because you’ve got hi quality content.
    If you want to know what is the best adsense alternative, search in google:
    adsense alternative tips