スポンサーリンク

歌詞和訳 Chuck Berry – Run Rudolph Run コード

1950s

1958年発表のクリスマスソング。

Run Rudolph Run

(Johnny Marks, Marvin Brodie)

C F7 C C7

F
Out of all the reindeers
F C
You know you’re the mastermind
G
Run, run Rudolph
G C
Randalph ain’t too far behind

トナカイもたくさんいるが
お前こそが一番さ
さあ走れ、ルドルフよ
ランドルフに追いつかれるぞ

C
Run, run Rudolph
F C
Santa’s got to make it to town
F
Santa make him hurry
F C
Tell him he can take the freeway down
G
Run, run Rudolph
G C
Cause I’m reeling like a merry-go-round

走れ、走れ、ルドルフ
サンタは町に行かなきゃならないんだ
フリーウェイを通っていいんだぞと言って
サンタはルドルフを急がせる
走れ、走れ、ルドルフ
忙しくててんてこ舞いなんだから

C
Said Santa to a boy
F C
Child, what have you been longing for?
F
All I want for Christmas is a
F C
Rock and Roll electric guitar
G
And then away went Rudolph
G C
Whizzing like a shooting star

サンタが男の子に言った
坊やは何が欲しかったんだい?
僕はクリスマスにはとにかく
ロックンロールのエレキギターが欲しいです
するとルドルフは
流れ星みたいに風を切って去って行った

Run, run Rudolph
Santa has to make it to town
Santa make him hurry
Tell him he can take the freeway down
Run, run Rudolph
Reeling like a merry-go-round

走れ、走れ、ルドルフ
サンタは町に行かなきゃならないんだ
フリーウェイを通っていいんだぞと言って
サンタはルドルフを急がせる
走れ、走れ、ルドルフ
メリーゴーラウンドみたいに走り回れ

(guitar solo in C F C G C G7)

Run, run Rudolph
Santa’s got to make it to town
Santa make him hurry
Tell him he can take the freeway down
Run, run Rudolph
I’m reeling like a merry-go-round

走れ、走れ、ルドルフ
サンタは町に行かなきゃならないんだ
フリーウェイを通っていいんだぞと言って
サンタはルドルフを急がせる
走れ、走れ、ルドルフ
忙しくててんてこ舞いなんだから

Said Santa to a girl
Child, what would please you most to get?
A little baby doll that can
Cry, sleep, drink and wet
And then away went Rudolph
Whizzing like a Sabre jet

サンタが女の子に言った
何をもらったら一番うれしいんだい?
泣いたり眠ったりおっぱい飲んでおねしょする
小さな赤ちゃんの人形が欲しいの
するとルドルフは
戦闘機みたいに風を切って去って行った

Run, run Rudolph
Santa’s got to make it to town
Santa make him hurry
Tell him he can take the freeway down
Run, run Rudolph
I’m reeling like a merry-go-round

走れ、走れ、ルドルフ
サンタは町に行かなきゃならないんだ
フリーウェイを通っていいんだぞと言って
サンタはルドルフを急がせる
走れ、走れ、ルドルフ
忙しくててんてこ舞いなんだから


all the reindeers
deer も reindeer も単複同形名詞と学校では習うが、こんなのまあどーでもええ話。試験で deers とやってバツ付ける教師がいたら、チャックベリーに喧嘩売ってんのけ?と言ってやればいい。あ、いや、それ以前にもっと他に教える事あるっしょ、と言ってやればいい。

a little baby doll that can cry, sleep, drink and wet → 1950年発売の人形 Tiny Tears

a Sabre jet → 1950年代に導入された亜音速ジェット戦闘機 North American F-86 Sabre

ところで受注して取って返すだけで品物を配達する描写はない…

Keith Richards

0:34
Sabre jet → Phantom jet
原曲発表時にはまだ運用されていなかった McDonnel F-4 Phantom II に戦闘機がアップデート。

Bryan Adams

Sheryl Crow

Foo Fighters

コメント

  1. is より:

    今年も貴ブログにクリスマスソングがやってきましたね!deniさんはどんな聖夜を過ごされましたか?僕は一人でピクシーズの”Holiday Song”を弾き語ってました。(このブログで対訳を拝読してから、あの歌は僕にとってクリスマスソングの括りに入っています。)

    さて、deniさんにリクエストをお願いしたいのですが……。ディランの”Positively 4th Street”を譯解していただきたいのです。この年の瀬に非常に不快な思いをしまして、この歌がそんな今の僕の気持ちにしっくりくるのです。
    大まかな翻訳は自分でもできそうなのですが、自信の持てない箇所もちらほらありまして、deniさんの信頼のおける対訳をいただけたらと思うのです。
    お時間とやる気のあるときでいいですから、是非にお願いします。気長にお待ちします。
    では!良いお年を!

  2. deni より:

    クリスマスは今年も屁えこいて寝ました。
    そのディラン曲は全く知りませんが、気が向いたらやってみます。
    良いホリデイをお迎えください!