スポンサーリンク

歌詞和訳 Nirvana – Tourette’s コード

1990s

93年発表の第3作アルバム In Utero の最終曲。

Tourette’s

(Kurt Cobain)

Moderate rock
穏やかなロック

F# Bb B G
May day, every day, my day
Could’ve had a heart attack, my heart
We don’t know anything, my heart
We all want something fair, my heart
F#
Hey (x5)
おいら毎日緊急事態
心臓発作になるトコだった、僕の心臓
俺達なんも知らん、俺の心
みんなが望むのはマトモなヤツ、俺の心
ヘイ

Out of town, out of fire is my heart
Queen of lies, how today, my heart
One more at the phone, my heart
One more at the door, my heart
Hey (x3)
町を出る、火で出来た俺の心
嘘の女王、今日はいかに、俺の心
電話のトコにもうひとつ、俺の心
ドアのトコにもうひとつ、俺の心
ヘイ

Mean heart
Cold heart (x7)
卑しい心
冷たい心

表題 = Tourette syndrome = トゥレット障害
本人の意思と無関係に顔や体を素早く動かしたり、咳払いや汚い言葉を吐いたりしてしまう脳神経疾患。
フランスの神経内科医の名に因む。

性急な曲調や絶叫に終始する歌唱をこの表題に結び付けは出来そう。
または突如意味不明な歌詞を吐き出す事か。

冒頭の呟き
moderate rock 穏やか(平凡)なロック
ベースのノボセリチによるただのシャレ(ボケ)か。
それとも moderate を後出の fair と同義と取れば、自分達の音楽こそがマトモだと言うのか。勿論憶測の域は出ませんが。
色んな間違った聞こえ方がある。
modern rock, murder with rock, mother of rock, mother hate rock…
最後のは秀逸。

Queen of lies は queen of hearts(ハートのクイーン)をもじっているのだろうが、電話とドアの件は何の事やら…

曲をよーく聴いて気付いちゃった事。
ビデオの0:57辺りの Hey は完全なオーバーダブ。

Live at Reading 1992

素直にスタジオ版の通りには歌わないお人…
同じなのは最後の mean heart くらいか。
ギターオブリは完全にもたっちゃってるけど、まあこの頃までよく一人で弾きながら歌ってたなあ。
興が乗ったのかそれとも間違えたのか、スタジオ版には無い3番までも披露。
だから曲が長くなっちゃってます。

コメント