ใ‚นใƒใƒณใ‚ตใƒผใƒชใƒณใ‚ฏ

ๆญŒ่ฉžๅ’Œ่จณ Nirvana – About a Girl ใ‚ณใƒผใƒ‰

1980s

1989ๅนด็™บ่กจใฎใƒ‡ใƒ“ใƒฅใƒผใ‚ขใƒซใƒใƒ  Bleach ใฎ3ๆ›ฒ็›ฎใ€‚

About a Girl

(Kurt Cobain)

(verse)
ใ€€Em Gใ€€ใ€€Emใ€€ใ€€G
ใ€€I need an easy friend
ใ€€Emใ€€Gใ€€ใ€€ใ€€Emใ€€G
ใ€€I do, with an ear to lend
ใ€€Emใ€€Gใ€€ใ€€ใ€€Emใ€€ใ€€G
ใ€€I do think you fit this shoe
ใ€€Emใ€€Gใ€€ใ€€ใ€€Emใ€€ใ€€G
ใ€€I do, but you have a clue
ๆฐ—่ปฝใซไป˜ใๅˆใˆใ‚‹ๅ‹้”ใŒๆฌฒใ—ใ„ใ‚“ใ 
่€ณใ‚’่ฒธใ—ใฆใใ‚Œใ‚‹ๆง˜ใช
ๅ›ใชใ‚“ใฆใดใฃใŸใ‚Šใ ใจๆ€ใ†
ใงใ‚‚ๆฐ—ไป˜ใ„ใฆใ‚‹ใฏใš


(chorus)
C#ใ€€G#ใ€€ใ€€F#
ใ€€I’ll take advantage while
C#ใ€€ใ€€G#ใ€€ใ€€ใ€€F#
ใ€€You hang me out to dry
ใ€€ใ€€ใ€€Eใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€Aใ€€C
ใ€€But I can’t see you every night
ใ€€Emใ€€G
ใ€€Free
ๅ›ใซใ˜ใ‚‰ใ•ใ‚Œใฆใ‚‚
ใ†ใพใ„ไบ‹ใ‚„ใ‚‹ใ•
ใงใ‚‚ๆฏŽๆ™ฉใฏไผšใˆใชใ„
่‡ช็”ฑใซใฏ


ใ€€I’m standing in your line
ใ€€I do hope you have the time
ใ€€I do pick a number too
ใ€€I do keep a date with you
ไธฆใ‚“ใง้ †็•ชใ‚’ๅพ…ใฃใฆใ„ใ‚‹
ๆ™‚้–“ใ‚’ๅ‰ฒใ„ใฆใใ‚Œใ‚‹ใจใ„ใ„ใช
ใกใ‚ƒใ‚“ใจๆ•ด็†ๅˆธใ‚’ๆŒใฃใฆ
ไป˜ใๅˆใ„ใ‚’็ถšใ‘ใ‚‹


โ†’(chorus)(interlude)(verse)


ใ€€I’ll take advantage while
ใ€€You hang me out to dry
ใ€€But I can’t see you every night
ใ€€No, I can’t see you every night
ใ€€Free
ใ€€I do
ใคใ‚Œใชใใ•ใ‚ŒใŸใฃใฆ
ใ†ใพใใ‚„ใฃใฆใ‚„ใ‚‹
ใงใ‚‚ๆฏŽๆ™ฉใฏไผšใˆใชใ„
ใƒ€ใƒกใชใ‚“ใ 
่‡ช็”ฑใซไผšใˆใ‚„ใ—ใชใ„


ไฝœ่€…ใ‚ณใƒ™ใ‚คใƒณใฎๅฝ“ๆ™‚ใฎๆ‹ไบบใซ็บใ‚ใ‚‹ๆญŒ(ใจ่จ€ใ‚ใ‚Œใ‚‹)ใ€‚ใใฎไบ‹ๅฎŸใซ้‘‘ใฟๅฏพ่จณใ‚’ๆ–ฝใ—ใŸใ€‚
ใŸใ ใใ‚“ใช่ƒŒๆ™ฏใชใฉ็Ÿฅใ‚‹ๅ‰ใฏใ€ๅจผๅฉฆใซๆ€ใ„ใ‚’ๅฏ„ใ›ใ‚‹ๆƒ…ใ‘ใชใ„็”ทใฎๆ‚ฒๆ‹ใฎๆญŒใ€ใ ใจใฐใ‹ใ‚Šใ€‚
่‡ช็”ฑใซใ€ๆˆ–ใฏใ‚ฟใƒ€ใง(free)ๆฏŽๆ™ฉใฏไผšใˆใชใ„ใ€ใจใ„ใ†ใƒฉใ‚คใƒณใŒ่‚ใ ใฃใŸใ€‚ใใ—ใฆใใฎ่งฃ้‡ˆใงใ‚‚ๆ–‡่„ˆใซ้ฝŸ้ฝฌใฏ็”Ÿใ˜ใชใ„ใ€‚

ใงใฏ้€่ชž็š„ใซ…
lend[give] an ear = ่€ณใ‚’่ฒธใ™
ใ“ใ‚Œใฏ่‹ฑ่ชžใจๆ—ฅๆœฌ่ชžใจใงๆฏ”ๅ–ฉ็š„ใชๆ…ฃ็”จไธŠใฎๆ„ๅ‘ณใŒไธ€่‡ดใ™ใ‚‹้ข็™ฝใ„็†Ÿ่ชžใ€‚
ใ“ใ‚Œใงๆ€ใ„ไป˜ใใฎใฏใ€่ฉฑใŒๅฐ‘ใ—้€ธใ‚Œใ‚‹ใŒใ€
ใ€€ใƒˆใ‚คใƒฌใ‚’ๅ€Ÿใ‚Šใฆใ„ใ„ใงใ™ใ‹ = Can I borrow the restroom?
ใจใ‚„ใ‚‹ใฎใฏ้–“้•ใ„ใ ใฃใฆใƒคใƒ„ใ€‚ๅญฆๆ กใงๆ•™ใ‚ใฃใŸ่จ˜ๆ†ถใŒใŠใ‚ใ‚Šใงใ—ใ‚‡ใ†ใ€‚
borrow ใฏใ€ๅ€Ÿใ‚ŠใŸ็‰ฉใ‚’ๆŒใกๅŽปใ‚‹ๆ„ๅ‘ณใ‚’ๅซใ‚€ใ‹ใ‚‰ใ€use ใจใ—ใชใใ‚ƒใƒ€ใƒกใ€‚
ใ”ใ‚‚ใฃใจใ‚‚ใ€‚็ขบใ‹ใซใƒ†ใ‚นใƒˆใงใฏใใ†ใ—ใŸๆ–นใŒใ„ใ„ใ€‚ใŒใ€ๆ…ฃ็”จๆ€งใŒไฝŽใ„ใ ใ‘ใงใ€ๅ…จใๆ„ๅ‘ณใŒ้€šใ˜ใชใ„ใชใ‚“ใฆไบ‹ใฏ็„กใ„ใ€‚ๅฅ‡็•ฐใช่กจ็พใ ใจๆ„Ÿใ˜ใ‚‹ไบบใฏๅคšใ„ใ‹ใ‚‚็Ÿฅใ‚Œใชใ„ใŒใ€‚
ๅฏพ็พฉ่ชžใงใ€ๅŒๆง˜ใซๅค่‹ฑ่ชž็”ฑๆฅใฎ lend ใ‚‚็›ธๆ‰‹ใŒๆŒใกๅŽปใ‚‹ๆ„ๅ‘ณใ‚’ๅซใ‚€ใ€‚ใŒใ€Lend me your ears. ใจ่จ€ใ‚ใ‚Œใฆใ€่€ณใ‚’ๅˆ‡ใ‚Šๅ–ใฃใฆๅทฎใ—ๅ‡บใ™ไบบใฏใ„ใพใ›ใ‚“ใ€‚ๆ—ฅๆœฌ่ชžใงใ‚‚ๅŒๆง˜ใ€‚
ๅฐšใ€lend ใฏๅ‰่กŒๆœซ friend ใซๆŠผ้Ÿปใ—ใฆใ‚ใ‚‹ใ€‚

you fit this shoe = ้ดใŒใƒ•ใ‚ฃใƒƒใƒˆใ™ใ‚‹ โ†’ ๆกไปถใซใดใฃใŸใ‚Š
clue = ๆ‰‹ใŒใ‹ใ‚Šใ€ใƒ’ใƒณใƒˆ
ใ ใ‹ใ‚‰ you have a clue = ใ‚‚ใ†ๆ‰‹ใŒใ‹ใ‚Šใ‚’ใคใ‹ใ‚“ใงใ„ใ‚‹
ใคใพใ‚Šใ€ใ‚‚ใ†ๅ‹˜ไป˜ใ„ใฆใ„ใ‚‹ใ€ใจใ„ใ†ไบ‹ใ€‚

take advantage = ๅˆฉ็”จใ™ใ‚‹ใ€ไป˜ใ‘ๅ…ฅใ‚‹
hang out to dry = ๅŠใ‚‹ใ—ใฆไนพใ‹ใ™ โ†’ (ไบบใซ)ๅŽณใ—ใๅฝ“ใŸใ‚‹
I can’t see you every night = ๆฏŽๆ™ฉไผšใˆใ‚‹ใ‚ใ‘ใงใฏใชใ„(้ƒจๅˆ†ๅฆๅฎš)
free ใฏใ“ใ“ใงใฏๅ‰ฏ่ฉž็š„ใชไฝฟใ„ๆ–น โ†’ ่‡ช็”ฑใซ
ใ“ใ‚Œใ‚’ใ€็„กๆ–™ใงใ€ใจใ‚„ใ‚‹ใจๅ…ˆ่ฟฐใฎๅ…ƒใฎ่งฃ้‡ˆใซ็นซใŒใ‚‹ใ€‚
ใ‚ฟใƒ€ใ˜ใ‚ƒไผšใˆใชใ„ใ‹ใ‚‰ใชใ‘ใชใ—ใฎ้‡‘ใ‚’ๆกใ‚Š็ท ใ‚ใฆใ‚ใ–ใ‚ใ–ไผšใ„ใซ่กŒใใ€‚
ๅˆ—ใซไธฆใถใ€ใจไฝตใ›่€ƒใˆใ€็‹ฌๅ ใงใใชใ„ๆญฏ็—’ใ•ใ‚’ๆƒณๅƒใ—ใฆใ—ใพใฃใฆใ„ใŸใฎใงใ™ใ€‚

pick a number too
ใ“ใ‚Œใฏใ‚„ใ‚„ใ“ใ—ใ„ใ€‚็•ชๅทๆœญใ‚’ๅ–ใฃใฆ้ †็•ชๅพ…ใกใ‚’ใ™ใ‚‹ไบ‹ใชใฎใ‹ใ€ๆˆ–ใฏ
pick up number two ใจๆญŒใฃใฆใ„ใ‚‹ใจใ™ใ‚Œใฐใ€ไบŒ็•ชๆ‰‹ใซ็”˜ใ‚“ใ˜ใ‚‹ใ€ใจใ„ใ†ๆ„ๅ‘ณใซใ‚‚ใชใ‚ใ†ใ‹ใ€‚
ใ„ใฅใ‚Œใซใ›ใ‚ˆใ“ใ‚Œใ‚‚ๆฌก่กŒใฎ you ใจใฎๆŠผ้Ÿปใ‚ใ‚Šใใฎ่จ€่‘‰้ธใณใชใฎใ ใ‚ใ†ใ€‚

Big Long Now ๅŒๆง˜ใ€ๆœฌไฝœใฎ่กจ้กŒใฏใƒ‰ใƒฉใƒžใƒผใฎใƒใƒฃใƒ‰ใƒใƒฃใƒ‹ใƒณใ‚ฐใจใ‚ณใƒ™ใ‚คใƒณใฎใตใจใ—ใŸไผš่ฉฑใŒใใฃใ‹ใ‘ใงไป˜ใ‘ใ‚‰ใ‚ŒใŸใ€‚

Chad: Yeah. Well, the first one was “About A Girl.” I remember we were rehearsing the song not long before we went in and recorded the record, Bleach. Kurt was just playing the song and we were working it out. I asked Kurt what the song was, and Kurt was like, “Well, I don’t really know.” And then I said, “Well, what’s it about?” And he says, “It’s about a girl.” And I said, “Well, why don’t you just call it ‘About A Girl’?” And he just kind of looked at me and smiled and said, “Okay.” We went with that.

ใƒใƒฃใƒ‰: ใใ†ใ€ๆœ€ๅˆใฎใฏ About A Girl ใ ใฃใŸใ€‚Bleach ใฎใƒฌใ‚ณใƒผใƒ‡ใ‚ฃใƒณใ‚ฐๅ…ฅใ‚Šใฎๅฐ‘ใ—ๅ‰ใซใใฎๆ›ฒใ‚’ใƒชใƒใƒผใ‚ตใƒซใ—ใฆใ„ใŸใฎใ‚’่ฆšใˆใฆใ„ใ‚‹ใ€‚ใ‚ซใƒผใƒˆใŒๅผพใ่ชžใ‚Šใ‚’ใ—ใฆใ€ใƒใƒณใƒ‰ใงไป•ไธŠใ’ใ‚ˆใ†ใจใ—ใฆใ„ใŸใ€‚ใใ‚ŒใŒไฝ•ใจ่จ€ใ†ๆ›ฒใชใฎใ‹ใ‚ซใƒผใƒˆใซๅฐ‹ใญใŸใ‚‰ใ€Œใ‚“ใƒผใ€ไฟบใซใ‚‚ใ‚ˆใๅˆ†ใ‹ใ‚‰ใชใ„ใ€ใฟใŸใ„ใชๆ„Ÿใ˜ใงใ€ใ€Œใ˜ใ‚ƒใ‚ไฝ•ใ‚’ๆญŒใฃใŸๆญŒ๏ผŸใ€ใฃใฆ่จŠใ„ใŸใ‚‰ใ€Œใ‚ใ‚‹ๅฅณใฎๅญใซใคใ„ใฆ(about a girl)ใฎๆญŒใ€ใจ่จ€ใ†ใ€‚ใใ“ใงใ€Œใ˜ใ‚ƒใ‚ๅ˜็ด”ใซ About A Girl ใฃใฆๅ‘ผในใฐใ„ใ„ใ‚“ใ˜ใ‚ƒใชใ„๏ผŸใ€ใฃใฆ่จ€ใฃใŸใ‚‰ใ€ๅฝผใฏใกใ‚‡ใฃใจใ“ใฃใกใ‚’่ฆ‹ใฆๅพฎ็ฌ‘ใ‚“ใงใ€Œใใ†ใ ใญใ€ใฃใฆ่จ€ใฃใŸใ€‚ใใ‚Œใง่กŒใไบ‹ใซใชใฃใŸใ€‚

About A Girl

ใ‚ณใƒกใƒณใƒˆ