スポンサーリンク

歌詞和訳 The Doors – Hello, I Love You コード

1960s

68年発表の第3作アルバム Waiting for the Sun の開始曲にして、米1位のヒットシングル。

Hello, I Love You

(Jim Morrison)

A G
Hello, I love you
C A
Won’t you tell me your name?
A G
Hello, I love you
C A
Let me jump in your game
やあ、君に惚れちまった
名前を教えてくれないか
やあ、君が好きさ
ゲームに飛び入りしてもいいだろ

Hello, I love you
Won’t you tell me your name?
Hello, I love you
Let me jump in your game
やあ、君が大好きなんだ
名前を教えてくれよ
やあ、君が好きさ
ゲームに飛び入りしてもいいだろ

A G A G
She’s walking down the street
Blind to every eye she meets
Do you think you’ll be the guy
To make the queen of the angels sigh?
彼女は通りを闊歩する
街の視線なんか気にしない
お前は自分がこの街の女王に溜息を
つかせる男だなんて思ってるのか

Hello, I love you
Won’t you tell me your name?
Hello, I love you
Let me jump in your game
やあ、君が大好きなんだ
名前を教えてくれよ
やあ、君が好きさ
ゲームに飛び入りしてもいいだろ

Hello, I love you
Won’t you tell me your name?
Hello, I love you
Let me jump in your game
やあ、君が大好きなんだ
名前を教えてくれよ
やあ、君が好きさ
ゲームに飛び入りしてもいいだろ

A G A G
She holds her head so high
Like a statue in the sky
Her arms are wicked, and her legs are long
When she moves my brain screams out this song
彼女は頭を高く擡げる
天を突く彫像さながら
彼女の腕はいたずらっぽく、脚はすらっと長い
彼女が動けば僕の脳ミソはこの歌を叫び出す

A#
Sidewalk crouches at her feet
Like a dog that begs for something sweet
Do you hope to make her see, you fool?
Do you hope to pluck this dusky jewel?
歩道をすれ違う者は皆、彼女の足にすがり付く
甘いものをねだる犬の様に
彼女を振り向かせたいのか?おバカさん
こんな輝きの無い宝石が欲しいのか?

A#
Hello, hello, hello, hello
Hello, hello, hello, I want you
Hello, I need my baby
Hello, hello, hello, hello
Hello, hello, hello, hello
ハロー
ハロー、君が欲しい
ハロー、どうしても
ハロー
ハロー

曰く言い難いこのビデオ… (→動画削除につき差し替え)
衆人環視の中の4人、やる気があるんだか無いんだか…
そしてノリノリで踊る一人の女… 何じゃこりゃ

リフは The Kinks のパクリと言われた。

All Day and All of the Night ではなく、あのリズムは Cream の Sunshine of Your Love から着想を得た、とギターのロビークリーガーは弁明している。
それにしてもこのテレビ出演と思しき演奏… 雑… ま、ミックスもひどいが(ドラムが聞こえん)。

さて、ドアーズのお膝元はロサンゼルス。
この地は元々フランシスコ会の神父がスペイン語で次の様に名付けた。

El Pueblo de Nuestra Señora la Reina de los Angeles del Río de Porciúncula
英語だと
The Town of Our Lady the Queen of the Angels of Porciuncula River
日本語だと
Porciuncula 川に臨む、天使たちの女王であらせられる我らが貴婦人の村

こんな長い名前を本当に付けたんかいと思うが、この一部を採って Los Angeles となったとの由。
で、この英訳語の中の the Queen of the Angels が詞中に流用されている(対訳には、この街の女王、とした)。
つまり本作の舞台はロサンゼルスと見て差し支え無かろう。

繰り返される Hello, I love you のラインをサビとし、他をブリッジと見なします。

男が女をナンパする様なサビの歌い出し。
I が you に話し掛ける。

続くブリッジでは、歌い手(語り手)がこの男女を客観的に描写し、you(= サビでの I = 男)に語り掛ける。
しかし、街の男達の視線も目に入らぬ、という描写に鑑みれば、she(= サビでの you = 女) は男に一顧も呉れないのだろう。
そして歌い手は男に、queen(= she)にため息をつかせられるのか、と問い掛ける。

第2ブリッジは更なる queen の描写。
hold one’s head high = 毅然とする、威厳を保つ
… と、辞書には大概ポジティブな意味が載るが、それは飽くまで派生した比喩上の意味の一つ。
況して次行には、彫像の様に、と続くので、ここは文字通りの意と取るべき。
She holds her head so high = 高く頭を擡げる(持ち上げる)
つまり彼女は踏ん反り返っている(或はそう見える)のです。
(似た字面の和製漢語「擡頭」と比喩上の意味が少し似てはいる)

そしてそんな彼女の気取った挙動を目の当たりにし、歌い手は叫びたくなる。

ブレイクの後、半音上げ転調して第3ブリッジ。
歌い手が叫びたいと言う this song とはこの部分か。
男女双方に向けた皮肉を叫ぶ。

crouch = かがむ、しゃがむ、うずくまる
猫科の動物が獲物を見定めた時にやる、飛びかかる前の動作。
 陸上競技のクラウチングスタートは、crouch(ing) start

Sidewalk crouches at her feet = 歩道がうずくまって彼女の足に飛びかかろうとする
これは詩人ジムモリソンの真骨頂…
とする向きもあるが、正直、しゃらくせえなあと…
でもまあ確かに、そこにいる男だけでなく街全体が queen にすがらんとする様子を短い言葉でよく描写した詩的表現と言うべきか。
ともするとモリソンには本当に歩道が立ち上がりそうに見えたのかも(キメた状態の幻視か否かは別として)。

make her see, you fool は、make her see you, fool と見なす方が妥当か。

pluck = (不要なものを)引き抜く
dusky = 薄暗い、陰鬱な、黒ずんだ (< dusk = 夕闇)

queen 然と街を闊歩する女、そしてそんな女に群がる男達。
これが当時の Los Angeles の日常の風景だったのだろうか。
ひょっとして、ビデオの中で踊る女 = 詞中の queen ?

- YouTube
YouTube でお気に入りの動画や音楽を楽しみ、オリジナルのコンテンツをアップロードして友だちや家族、世界中の人たちと共有しましょう。

クリーガーの人差し指でコチョコチョやるギターは健在。

コメント