歌詞和訳 The Smiths – There Is a Light That Never Goes Out

The Queen Is Dead,スミス

86年発表の第3作アルバム The Queen Is Dead 所収。

There Is a Light That Never Goes Out

(Morrissey, Johnny Marr)

Take me out tonight
Where there’s music and there’s people
And they’re young and alive
Driving in your car
I never, never want to go home
Because I haven’t got one anymore
音楽があって
若々しく生き生きした人がいる所に
今夜連れ出してよ
車に乗って
家になんか絶対帰りたくない
だってもう僕には帰るべき家なんてないから

Take me out tonight
Because I want to see people
And I want to see life
Driving in your car
Oh, please don’t drop me home
Because it’s not my home, it’s their home
And I’m welcome no more
今夜連れ出してほしい
人に会って
生きてる事を実感したいから
車に乗って
お願いだから家でなんか降ろさないで
だってそこは僕の家じゃなくって彼らの家
僕なんてもうお呼びじゃないから

And if a double-decker bus crashes into us
To die by your side is such a heavenly way to die
And if a ten-tonne truck kills the both of us
To die by your side
Well, the pleasure, the privilege is mine
もし二階建てバスが突っ込んで来ても
君と一緒に死ねるならそれはこの上ない死に方
もし10トントラックにひき殺されても
君のそばで死ねるなら
それは本望、光栄な事だよ

Take me out tonight
Take me anywhere, I don’t care
I don’t care, I don’t care
And in the darkened underpass
I thought oh God, my chance has come at last
But then a strange fear gripped me
And I just couldn’t ask
今夜連れてって
どこへでも、行先なんて
どこでもいい
そしてガード下の暗がりで、おお神よ
ついにこの時が訪れた、と思いはしたけれど
奇妙な恐怖に囚われ
聞き出す事すら出来なかった

Take me out tonight
Oh, take me anywhere, I don’t care
I don’t care, I don’t care
Driving in your car
I never, never want to go home
Because I haven’t got one
No, I haven’t got one
今夜連れてって
ああ、どこへでも、行先なんて
どこでもいい
車に乗って
家になんか絶対帰りたくない
だって僕には家なんてないから
帰るべき場所なんて

And if a double-decker bus crashes into us
To die by your side is such a heavenly way to die
And if a ten-tonne truck kills the both of us
To die by your side
Well, the pleasure, the privilege is mine
もし二階建てバスが突っ込んで来ても
君と一緒に死ねるならそれはこの上ない死に方
もし10トントラックにひき殺されても
君のそばで死ねるなら
それは本望、光栄な事だよ

Oh, there is a light and it never goes out
There is a light and it never goes out
There is a light and it never goes out
There is a light and it never goes out
There is a light and it never goes out
There is a light and it never goes out
There is a light and it never goes out
There is a light and it never goes out
ああ、灯りがある、その光は決して絶えない
消える事のない光はあるんだ

But then a strange fear gripped me and I just couldn’t ask

含みのありそうな一節。宙ぶらりんだから後続の詞を見繕ってみる。

I just couldn’t ask if you loved me

きっとこんな感じだろう。
或は臆病がにわかに頭を擡げた事に鑑みて更に想像するならば、「永遠に一緒にいたいから心中しよう」なんてのも当てはまるだろうか。
何にせよ主人公は怖気付いて言葉を発せなかった。

Nowhere Fast の項で引いたインタビュー動画の中でも自殺への影響について語られているが、本作などはその最たるものだろう。当時は(モリシ、ジョニーマーの忌み嫌う保守党)サッチャー政権下、自殺を助長する歌だとメディアに「認定」されたであろう事は想像に難くない。

見方を変えれば刹那のロマンチシズムを歌った美しい歌。
他方ただのヘタレの青臭い歌だと一蹴も出来よう(先のインタビューの中にマーの言う incurable macho から見れば尚更)。

最後のリフレイン、表題とはちょっと構文が違うけどまあ同じ意味、絶えぬ光。
ん?新曲の中では死んだらお終いって言ってたじゃねーか!
と、あさっての方からツッコんでみる。

Noel Gallagher