86年発表の第3作アルバム Slippery When Wet 所収。米1位、英4位を記録したヒットシングル。
Livin’ On A Prayer
(Jon Bon Jovi, Richie Sambora, Desmond Child)
Em
C D Em
Union’s been on strike
He’s down on his luck
C D Em
It’s tough, so tough
労組のストライキで
彼は運に見放された
辛いだろう、実に
Working for her man
She brings home her pay for love
Umm, for love
彼のために仕事をしては
稼ぎを家に持って帰る
愛のために
C D Em
It doesn’t make a difference if we make it or not
C D Em D C
We’ve got each other and that’s a lot for love
D
We’ll give it a shot
うまくいこうがいくまいが何も変わりはしない
私達が一緒にいるのも愛のためだから
それでやってみましょうよ
G C D
Woah, livin’ on a prayer
Em C D
Take my hand, we’ll make it, I swear
G C D
Woah, livin’ on a prayer
希望を支えに生きている
手を取って、きっと私達うまくやれるから
祈る様に生きていく
Now he’s holding in
What he used to make it talk so tough
Umm, it’s tough
前はそのギターに語らせていた強がりを
今は飲み込んでいる
うん、辛いだろう
She cries in the night, Tommy whispers
Baby, It’s okay, someday
夜泣いてるとトミーが囁きかける
ベイビー、大丈夫、いつかきっと
It doesn’t make a difference if we make it or not
We’ve got each other and that’s a lot for love
We’ll give it a shot
成功してもしなくても何も変わりはしない
俺達がお互いを手に入れたのも愛のためだから
俺達はこれでいくのさ
Woah, livin’ on a prayer
Take my hand, we’ll make it, I swear
Woah, livin’ on a prayer
C
Livin’ on a prayer
希望を支えに生きている
手を取って、きっと俺達うまくやれるから
希望を捨てず
祈る様に生きていく
(guitar solo in Em C D G C D
Em C D G C Em)
C D
You live for the fight when that’s all that you’ve got
闘って生きるんだ、それが今ある全てなら
Bb Eb F
Woah, livin’ on a prayer
Gm Eb F
Take my hand and we’ll make it, I swear
Bb Eb F
Woah, livin’ on a prayer
希望を支えに生きている
手を取って、きっと俺達うまくやれるから
希望を捨てずに生きていこう
Woah, we’re half way there
Woah, livin’ on a prayer
Take my hand and we’ll make it, I swear
Woah, livin’ on a prayer
Woah, we’re halfway there…
共作者デズモンドチャイルドによれば本作は一部事実に基づいており、ジョンボンジョヴィと後の妻ドロシア、そしてデズモンドと当時の恋人でバンドメイトだったマリアの関係が投影されている。マリアはイタリアの女優ジーナロロブリジーダに似ている事から実際に Gina と呼ばれており、ウェイトレスとして働いてもいた。そしてデズモンドの本名 John から元は Johnny だったが、自分の名(愛称)でもあったジョンがこれを歌うのを忌避し、Tommy に落ち着いた。
Now he’s holding in what he used to make it talk so tough
この so tough は直前の talk に係っている。
talk tough = 強がり[景気のいいこと]を言う
この後リッチーサンボラがトークボックスを使ってギターに「ワーウ」と文字通り語らせる。
貧しいながらこのギターだけは手放すまいと強がっていたささやかな矜持をも捨てざるを得ぬ所にまで来てしまった、という事なのだろう。するとそれまで気丈にトミーを励ましていたジーナも涙を見せる。今度は彼が彼女を励ます番。
livin’ on a prayer は holding on to hope (希望を持って)に同義だとジョン本人が何かのインタビューで語っていた(が、こっちはソースが見当たらず)。
邦題「リヴィン・オン・ア・プレイヤー」
音訳するならこれをプレアとすべきなのは多くの受験生の知る所。
88年 東京ドーム
https://youtu.be/eUaR0nNZR3M
1:33 her pay
我々日本人が親指と人差指でそれこそ円を作って硬貨をかたどるのに対し、彼ら米国人は使う指こそ同じだが紙幣を数える手振りをする。金額で我々の負け…
コメント