スポンサーリンク

歌詞和訳 Green Day – Fire, Ready, Aim

2020s

2020年発表の第13作アルバム Father Of All… に収録。

Fire, Ready, Aim

(Green Day)

Kick the dog when the whistle blows
You’re a liar
Feed the creeps with a stick and bone
You’re a liar
Baby got the hyperbole
Baby got the hyperbole
Kick the dog when the whistle blows
You’re a liar
告発されたら弱い者に八つ当たり
嘘つきめ
取り巻きの奴らにはスティックと骨
嘘つきめ
ベイビーの誇大宣伝
ベイビーのインチキ
告発されたら弱い者に八つ当たり
嘘つきめ

Rip it up on retribution
Turn it up sideways
報復でズタズタに
ひっくり返してずらして

Ready aim fire
Fire ready aim
Ready aim fire
Fire ready aim
構え、狙え、撃て
撃て、構え、狙え
構え、狙え、撃て
撃て、構え、狙え

Stick a hammer in your mouth
You’re a liar
Knock your teeth out to the ground
You’re a liar
Baby got the hyperbole
Baby got the hyperbole
Knock your teeth out to the ground
You’re a liar
口にハンマーを刺し込んでやろう
嘘つきめ
歯をへし折って地に捨ててやる
嘘つきめ
口ばっかのベイビー
大袈裟なベイビー
歯をへし折って地に捨ててやる
嘘つきめ

Rip it up on retribution
Turn it up sideways

Ready aim fire
Fire ready aim
Ready aim fire
Fire ready aim

Ready aim fire
Fire ready aim
Ready aim fire
Fire ready aim

a stick and bone が何の事やら。
Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me.
この辺と関係してるのだろうか。

NHLのテーマソング… だけど一方でまた現政権に宛てて歌ってるんでしょ。

Kick the dog when the whistle blows
試合開始の笛が鳴ったらパックを打ち始める、というアイスホッケーとのアナロジー(HockeyDog なるホッケー用品のメーカーもあるらしい)。
因に whistleblower だと、笛を吹く人 → 告発者

Ready, aim, fire
そしてゴールに狙いを定めて打つ。

その打つ道具は stick = ホッケースティック(上述の通り bone は何だか分からないけど)。

ただ、You’re a liar お前は嘘つき
この一節と競技は結び付くのだろうか。

Fire, Ready, Aim
撃て、構え、狙え、と順序がおかしいのは、

Attack without thought.. hyperbole.

考えもせず攻撃する様を表してるっぽい。
んー、やっぱトランプの事を言いたい?
あ、Baby got the hyperbole
これは Baby Trump の事か… やっぱ確定…

コメント