スポンサーリンク

歌詞和訳 Nirvana – On a Plain コード

1990s

1991年発表の第2作アルバム Nevermind 所収。

On a Plain

(Kurt Cobain)

D G F E
I’ll start this off without any words
D G F E
I got so high I scratched till I bled
D C B A
I love myself better than you
D G F E
I know it’s wrong so what should I do?
言葉なんか無しで始めよう
ハイになって掻き崩して血が出た
俺は誰より自分の事が好き
そりゃ良くないって知ってるけど
だからってどうすりゃいい?


The finest day that I’ve ever had
Was when I learned to cry on command
I love myself better than you
I know it’s wrong so what should I do?
意のままに泣ける様になった時が
これまでの人生最良の日
誰より自分が好き、良くないって
分かってるけどどうすりゃいい?


D Bb
I’m on a plain
I can’t complain
I’m on a plain
だだっ広いトコに立ってる
文句なんて言えない
平原に突っ立ってる


My mother died every night
It’s safe to say, quote me on that
I love myself better than you
I know it’s wrong so what should I do?
The black sheep got blackmailed again
Forgot to put on the zip code
I love myself better than you
I know it’s wrong so what should I do?
俺の母親は毎晩死んだ
言ったって平気さ、マジで
誰より自分が好き、良くないって
分かってるけどどうすりゃいい?
厄介者がまたゆすられた
郵便番号無記載
誰より自分が好き、良くないって
分かってるけどどうすりゃいい?


I’m on a plain
I can’t complain
I’m on a plain
だだっ広いトコに立ってる
文句なんて言えない
平原に突っ立ってる


F E A G
Somewhere I have heard this before
In a dream my memory has stored
As defense I’m neutered and spayed
What the hell am I trying to say?
これ前どっかで聞いた事あんな
記憶にある夢の中だったか
身を守る為に俺は去勢された
あれ何言おうとしてんだ俺


It is now time to make it unclear
To write off lines that don’t make a sense
I love myself better than you
I know it’s wrong so what should I do?
One more special message to go
Then I’m done, and I can go home
I love myself better than you
I know it’s wrong so what should I do?
もうわけ分かんなくしちゃおう
意味の無い詞を書き上げちゃえ
誰より自分が好き、良くないって
分かってるけどどうすりゃいい?
もう一つ特別なメッセージ
終わったらやっと帰れるな
誰より自分が好き、良くないって
分かってるけどどうすりゃいい?


I’m on a plain
I can’t complain
I’m on a plain…
だだっ広いトコに立ってる
文句なんて言えない
平原に突っ立ってる…


冒頭、言葉無しで始める、と宣言。(意図的な)矛盾言辞。
深読みすれば作曲のやり方に言及しているのかも。つまりこの歌は詞先でなく曲先だと。

I got so high I scratched till I bled
ヘロイン摂取が引き起こす痒みを表していると取る向きもある。

サビとも言うべきリフレイン。
I love myself better than you
I know it’s wrong so what should I do?
社会の為とか誰かの為とか言う似非博愛主義者に対する当て付け…
という解釈はひねくれ過ぎか。利他も所詮は利己の為。

The finest day that I’ve ever had
Was when I learned to cry on command
初めて感情を素直に表現できた時の喜びか。
それとも、嘘泣きを体得しその涙で誰かを操れると知った時の喜び?

My mother died every night
実母が受けたDVへの言及とする向きもある。
それとも文字通り母親が死ぬ夢を毎夜見たという事か。

black sheep = 厄介者、面汚し
こんな感じ…
blacksheep
特異な者は爪弾きに遭うという古今東西の世の常を伝える言葉。

因にこちらはレインボー曲

blackmail = 恐喝(する)
black 繋がりで持ち出した言葉。この mail は tax の意で、語源は異なるが字面の同じもう一方の mail(郵便物) からの繋がりで更に zip code (郵便番号)へと続く。連想ゲームみたい。

neuter = 去勢する
spay = 卵巣を摘出する

write off = 一気に書き上げる

全体的に散漫で、明確な文脈が認められない詞。でもこれこそが作者コベインの意図した所なのだろう。
何せ最後にゃこんな事を宣言しちゃってる位だから…

It is now time to make it unclear
To write off lines that don’t make a sense

さて、何を隠そうワタクシ実はこの表題、On a Plain ではなく、On a Plane (飛行機に乗って)だと思い違いしてました。何と20年以上も!いやーたまげた。
でもまあこの誤りに気付いたからってどっちみち明確な文脈が得られはしないんだけど…
ここを敢えて読み解くなら、心が穏やかだ、てトコでしょうか。

それにしてもシビれるコード進行だ。


追記 2017-7-1

バンドの伝記(マイケルアザラド著)を読み返していたら、私の読み間違えを正当な解釈に転換してくれそうな記述を発見。

The title of “On a Plain” could be read as a pun, as in “airplane.” Although he was otherwise miserable, Kurt had realized his dreams by the time he had written that song. He was getting flown to L.A. and New York because big record companies desperately wanted to sign his band. “I suppose it’s some way of me saying I’m still complaining and bitching about things but I really have it better off than I had ever expected to be,” Kurt admits.
CoMe aS YoU ARe: THe StoRY oF NiRVaNA, p. 220

複数のメジャーレーベルがバンドの争奪戦を水面下で繰り広げる中、コベイン(恐らくノボセリチも帯同)は飛行機に乗って西へ東へ。
→ I’m on a plane

機内でほくそ笑むコベインのニヤニヤが目に浮かぶ。心中の満更でもない思いが流露した詞だった様だ。
→ I can’t complain

今にも掴めそうな夢を目前に、しかし彼は平静を装う。
→ I’m on a plain

私の霊感も満更でもないみたい…

I’m on a plain について思い至った事をもう一つ。
広い平原に立てば見通しは良い、つまり職業音楽家としての成功や未来が見通せていた事を言っているのかも。

歌詞解釈のフォーラム等では、コベインが苦悩する様を表現しているという見方が大勢を占める。上記引用文の本人の発言が本物であれば、加えて著者が彼の発言を過不足無く伝えているならば、この見方は誤りと言える。ただ、解釈として作者の真意(と思われるもの)と異なっているに過ぎず、詞の言葉を読み違えているのでは勿論ない。況して彼らの多くは英語話者。

コメント