スポンサーリンク

歌詞和訳 Morrissey – Jacky’s Only Happy When She’s Up on the Stage

2010s

11月17日発表のアルバム Low in High School に収録(予定)。

Jacky’s Only Happy When She’s Up on the Stage

Jacky’s only happy when she’s up on the stage
I make this claim, now let me explain
Since she lost you
Jacky’s only happy when she’s up on the stage
Free in the truth of make-believe
Since she lost you
ジャッキーは舞台の上にいる時だけは気分がいい
これが僕の考え、今から説明させて
彼女は君を失ったから
気分がいいのは舞台の上だけ
君を失ってからというもの
見せかけの真実の中で好き放題

She is determined to prove
How she can fill up the page
Of every lost and lonely day
彼女は全ての喪失と孤独の日々を
いかに埋め合わせられるかを
示す覚悟でいる

Jacky’s only happy when she’s up on the stage
She’ll make you believe what you would never believe
Since she lost you
Jacky’s only Jacky when she’s up on the stage
Living bodies that actually move!
Since she lost you
舞台の上にいる時だけは上機嫌のジャッキー
君が絶対に信じそうもない事を信じさせる気でいる
君を失ったから
ジャッキーは舞台上ではただのジャッキー
実際に動く生身の体
君を失ってからは

She is determined to prove
How she can fill up the page
Of every lost and lonely day
彼女は全ての喪失と孤独の日々を
いかに埋め合わせられるかを
示す覚悟でいる

“Cue lights! I am singing to my lover at night!
Scene Two: Everyone who comes must go!
Scene Four: Blacker than ever before!
Scene Six: This country is making me sick!”
合図の照明!恋人に向けて歌う夜!
シーン2: 来た者は皆去るべし!
シーン4: かつてない暗黒!
シーン6: この国は胸糞悪くなる!

(interlude)

Jacky cracks when she isn’t on stage
See the effects of sexual neglect!
No script, no crew, no auto-cue
No audience telling her what to do!
ジャッキーは舞台にいないと弱る
性的怠慢のせいでこの有り様だ!
脚本も、スタッフも、プロンプターも無ければ
何を演じるべきか教えてくれる観客もいない!

Exit, exit
Everybody’s heading for the exit, exit
Everybody’s running to the exit, exit
Everybody’s running to the exit, exit
Everybody’s heading for the exit, exit
Everybody’s running to the exit, exit
Everybody’s running to the exit, exit
Everybody’s running to the exit, exit
Everybody’s running to the exit, exit
Everybody’s heading for the exit, exit
Everybody’s heading for the exit, exit
Everybody’s heading for the exit, exit
Exit, exit…
終劇、退場
皆が出口に向かう
人々は出口へ殺到
脱出しようと走る

I make this claim, now let me explain

改まって前置きをしてから語り始める、スミス時代の What Difference Does It Make? に似た歌の導入法。
 All men have secrets and here is mine
 So let it be known
埋め草?(邪推)

主人公の名 Jacky は英国旗 Union Jack から取っており、exit はEUからの exit = Brexit を暗示している、というのが既に定説の模様。
すると you はEUで、stage は英国が活躍し得る「表舞台」という事になろうか。
また、exit(や cue)は演劇(舞台)用語でもある。
同様に脚本のト書きが使われた曲で思い出すのは Metallica の Enter Sandman (サンドマン登場)。詞中の語だと Exit: light, Enter: night (照明落として夜)。本作に Enter は出て来ないけど。

シーン2,4,6… ?何で歯抜け?何か含みがありそう、と思われた方、恐らく何もありません。きっと押韻の都合上こうなっただけ。
lights/night
two/go
four/before
six/sick
で、two と go は音としては韻を踏んでいない。字面の上で末尾が揃ってるだけ。

この中の
Everyone who comes must go! 来る者はみな行かねばならない
これは移民の処遇への言及だろうか。

As for Brexit, the result was magnificent, but it is not accepted by the BBC or Sky News because they object to a public that cannot be hypnotised by BBC or Sky nonsense. These news teams are exactly the same as Fox and CNN in that they all depend on public stupidity in order to create their own myth of reality. Watch them at your peril!

「ブレグジットについては、素晴らしい結果に終わった」
積極的な pro-Brexit かは分からないにせよ、少なくとも作者モリシがEU残留支持者ではなかった事がこの発言から窺える。
彼を普通のリベラルと見る者にとっては少し意外かも知れない。でも彼にも Rule, Britannia! を叫ぶ選民意識はあるだろう(多分)。女王に文句言いながらも自身が英国という強大な文明国の栄光に浴しているという自覚もあるだろう(多分)。

英米のニュースメディアは左も右も衆愚と響き合って their own myth of reality (身勝手な神話の様な事実)を作り上げていると言い放っている所などは超越的な視点を持った観察者の面目躍如。この語は本作の中で the truth of make-believe と言い換えられている。トランプはCNNに fake のレッテルを貼るが、モリシに言わせりゃFoxも fake news だと。
そして、「ニュースを見るのは自己責任で!」と締めているが、これは今度は先行曲 Spent the Day in Bed の中の stop watching the news に繫がる。

exit 連呼とドラム連打の混沌の中、観客のいないジャッキーのドラマの幕は引かれる。ドラマーしんどそう…

ところで Hollywood Bowl 公演の本日11月10日をLA市が Morrissey Day に制定したそうな。

行く人には悪いがこの前みたいに開演直前にキャンセルになったらオモロいんだけどなあ。LA市長もズッコケること請け合い。

気骨のあるファン

こんなファンが持ててきっと御本人も誇りに思ってらっしゃる事だろう。

コメント