スポンサーリンク

歌詞和訳 The Velvet Underground – After Hours コード

1960s

1969年発表の、バンド名を冠した第3作アルバムの最終曲。
ドラマーの Maureen Tucker がボーカルを執る。

After Hours

(Lou Reed)

One, two, three

Bb G7
If you close the door
Cm F
The night could last forever
Bb G7
Leave the sunshine out
Cm F
And say hello to never
Bb
All the people are dancing
Bb7
And they’re having such fun
Eb Ebm
I wish it could happen to me
ドアを閉めたら
夜が永遠に続く事もあるのだろう
日の光の事は忘れて
無にハローとご挨拶
みんな踊ったり
とても楽しんでいる
そんな事が私にも起こったりしないかな

Bb G7
But if you close the door
Cm F Bb
I’d never have to see the day again
でももしドアを閉めたら
二度と日を見る事もないだろう

If you close the door
The night could last forever
Leave the wine glass out
And drink a toast to never
Oh, someday I know
Someone will look into my eyes
And say hello
You’re my very special one
ドアを閉めたら
夜が永遠に続く事もあるのだろう
ワイングラスは放っておいて
無に祝杯をあげよう
ああいつの日かきっと
誰かが私の目を見つめて
やあ、君は僕の特別な人さ
と言ってくれるだろう

But if you close the door
I’d never have to see the day again
でももしドアを閉めたら
二度と日を見る事もないだろう

A

Dm A
Dark party bars, shiny Cadillac cars
Dm A Dm Ab
And the people on subways and trains
G
Looking gray in the rain
G7
As they stand disarrayed
Cm F
Oh, but people look well in the dark
パーティの暗いバー、ピカピカのキャデラック
地下鉄や電車の乗客
だらしなく立ち
雨の中、陰気な様子
ああ、でも暗闇では映えている

And if you close the door
The night could last forever
Leave the sunshine out
And say hello to never
All the people are dancing
And they’re having such fun
I wish it could happen to me
ドアを閉めたら
夜が永遠に続く事もあるのだろう
日の光の事は忘れて
無にハローとご挨拶
みんな踊ったり
とても楽しんでいる
そんな事が私にも起こったりしないかな

Bb G7
Cause if you close the door
Cm F Bb G7
I’d never have to see the day again
Cm F Bb G7
I’d never have to see the day again, once more
Cm F Bb
I’d never have to see the day again
だってもしドアを閉めたら
二度と日を見る事もないだろう
日常が訪れる事はもうないだろう

当たり前の日常に何でも無さげな仮定を持ち込み、しかし中々に空恐ろしい想像の世界を無邪気な声で歌う。

REM

If we close the door
The night could last forever
Say goodbye (So long!) to now
And say hello to never
I said it before
I say it again
You know
it could happen to me

But if we close (! 銃声 !) the door
I’d never have to see the world again

マイケルスタイプは銃声まで挿入して直截的な自殺の歌に仕立てて歌っている(恐らく原曲をそう解釈した上で)。

川内康範なら卒倒しそうな原詞の改竄…

Pearl Jam (Eddie Vedder)

see the day again → see the light again

ブリッジ、歌いにくそう…

素敵なカバー

彼女はブリッジも歌いやすく変えてて素敵、しかも自然。

コメント

  1. is より:

    大好きな大好きな一曲をdeniさんに譯解していただいて、とっても嬉しいです。
    僕は常々「なんでneverの前に前置詞のtoが入ってるんやろ???」と疑問に思っていたのですが、neverの語を「無」という名詞的な捉え方で訳されていますね。僕の辞書にはneverは副詞としてしか紹介されていないのですが、これは正規の文法からはみ出した「ルーリード語」みたいなものなのでしょうか?

    • deni より:

      まるでMV中の無邪気げな少女が本当に歌っているかの様な本作に実は数か月来ハマってます。

      確かに辞書には副詞としてしか載ってませんね。しかしこれは名詞です。仰る様に前に to があるからです。never にハローと言うんです。つまり無を招き入れるんです。
      文脈上、暗闇と訳そうかとも思いましたが、never の語感に近い無を採用しました。
      ルーリードが晩年に共演した Metallica には Through The Never なんて曲もあります(空耳アワーの「寿司!鳥!風呂!寝ろ!」のヤツ、ご存じ?)。これなんかは定冠詞が付いてて名詞と分かり易いでしょうか。
      (正規)文法は言語の実際を網羅し得ません。

       追記
      REM版の詞だと never の扱いは now との対比でより分かり易いかも。

      Say goodbye to now
      And say hello to never
      今(現世)にグッバイと言って
      無の状態(死)にハローと言おう