January 10 2016 – David Bowie died peacefully today surrounded by his family after a courageous 18 month battle… https://t.co/ENRSiT43Zy
— David Bowie Official (@DavidBowieReal) 2016, 1月 11
これ、Bowie が引退したって事じゃないの?
David Jones は生きてんでしょ?
January 10 2016 – David Bowie died peacefully today surrounded by his family after a courageous 18 month battle… https://t.co/ENRSiT43Zy
— David Bowie Official (@DavidBowieReal) 2016, 1月 11
これ、Bowie が引退したって事じゃないの?
David Jones は生きてんでしょ?
コメント
ええ、生きてます。絶対。
いつまで待っても来ぬ人と死んだひととはおなじこと
坂本冬美「夜桜お七」
nirvanaのpaper cuts やsappyの和訳が変に主観的な意訳になってなくて良いなあと思いました。
英語はあまりわかりませんが、nirvana の和訳のサイトは幼稚な感じの大げさな表現で意訳されてるのが多いように思います。
カートの詞にはpollyやfrancis〜のような幼女の監禁などアメリカで起きているリアルな事件を背景にして、それを一貫して憂いて嘆いているように思えてしまうのですが、どうなんでしょう?
田中さん ありがとうございます
「変に主観的」な時点で正当な翻訳作業から遊離しているのですが、そんなのお構いなしに「日本語として何か意味ありげな作文」をする事が意訳だと勘違いする「訳者」も少なからずいます。その類を僕は恣意訳と呼んで本来的な意訳と区別しています。
Nirvana に限って言えば、「フロントマンが自死した伝説的なバンド」みたいな皮相的なステレオタイプが虚像を膨らませて「歌詞の解釈」に影響しているのかも知れません。
> 憂いて嘆いている
事件や時事に取材した歌詞については仰る通りだと思います。