スポンサーリンク

歌詞和訳 Whitney Houston – Greatest Love of All

1980s

1985年発表のデビューアルバム Whitney Houston 所収。翌86年、シングルとして米1位、英8位を記録。

Greatest Love of All

(Michael Masser, Linda Creed)

I believe the children are our future
Teach them well and let them lead the way
Show them all the beauty they possess inside
Give them a sense of pride to make it easier
Let the children’s laughter remind us how we used to be

私は子供達こそが我々の未来だと信じている
しっかり教えて自身の道を切り開いてもらおう
彼らの内に秘めたる美しさを全て示してやり
自尊心を与えて実現を助けてやろう
子供達の笑い声で我々も昔の自分達を思い出させてもらおう

Everybody’s searching for a hero
People need someone to look up to
I never found anyone who fulfilled my needs
A lonely place to be
And so I learned to depend on me

みんなが英雄を探し求めているのは
尊敬できる人が必要だから
私は自分の欲求を満たしてくれる人に
出会った事がなく、一人ぼっち
でもだからこそ私は自分に頼るようになった

I decided long ago
Never to walk in anyone’s shadows
If I fail, if I succeed
At least I’ll live as I believe
No matter what they take from me
They can’t take away my dignity

私はずっと前に心に決めた
誰かの影の中を歩く様な事はしないと
失敗しようと成功しようと
少なくとも信じる道を私は生きよう
人が私から何を奪おうとも
私の尊厳を奪うことは出来ない

Because the greatest love of all
Is happening to me
I found the greatest love of all
Inside of me
The greatest love of all
Is easy to achieve
Learning to love yourself
It is the greatest love of all

なぜなら私は
最上の愛を感じているから
自分の中に
最上の愛を見つけたから
最上の愛を
実現するのは簡単
自分自身を愛すようにする事
それが最上の愛

I believe the children are our future
Teach them well and let them lead the way
Show them all the beauty they possess inside
Give them a sense of pride to make it easier
Let the children’s laughter remind us how we used to be

私は子供達こそが我々の未来だと信じている
しっかり教えて自身の道を切り開いてもらおう
彼らの内に秘めたる美しさを全て示してやり
自尊心を与えて実現を助けてやろう
子供達の笑い声で我々も昔の自分達を思い出させてもらおう

I decided long ago
Never to walk in anyone’s shadows
If I fail, if I succeed
At least I’ll live as I believe
No matter what they take from me
They can’t take away my dignity

私はずっと前に心に決めた
誰かの影の中を歩く様な事はしないと
失敗しようと成功しようと
少なくとも信じる道を私は生きよう
人が私から何を奪おうとも
私の尊厳を奪うことは出来ない

Because the greatest love of all
Is happening to me
I found the greatest love of all
Inside of me
The greatest love of all
Is easy to achieve
Learning to love yourself
It is the greatest love of all

なぜなら私は
最上の愛を感じているから
自分の中に
最上の愛を見つけたから
最上の愛を
実現するのは簡単
自分自身を愛すようにする事
それが最上の愛

And if, by chance, that special place
That you’ve been dreaming of
Leads you to a lonely place
Find your strength in love

そしてもし、偶然にも
あの夢にまで見た特別な場所に
導かれて孤独に行き着いた時は
愛の中に自分の強さを見つけよう


オリジナルはジョージベンソン
The Greatest Love of All (1977年)

まあ本当のオリジナルは…
If You Could Read My Mind (1970年)

ゴードンライトフットの、母国カナダで1位、英30位、米5位を記録したヒットシングル。
このサビと本作のサビ前の歌メロはほぼ同じ。

87年、ライトフットは剽窃を主張し、本作のプロデューサーでもある作曲者のマイケルマッサーを相手取り訴訟を起こすも、歌い手のヒューストンに悪影響を与えるのは本意ではないため訴えは取り下げた。結局、示談で決着し、マッサーが公に謝罪の意を表したというから、盗用を認めたという事になるのだろう。
ヒューストン(やベンソンやモハメドアリ)の輝かしい足跡に味噌を付ける曰く付きの歌となってしまった。

グレイテスト・ラヴ・オブ・オール
邦題はただの音訳表記だが、ならばラブ・オブかラヴ・オヴに統一してくれないと片手落ちで気持ち悪い。てかそもそもブとヴの発音を言い分ける日本語話者っているのけ?r/lやs/thの音を書き分けはしない(出来ない)のに、何故ヴなる表記だけ存在するのだろう。

あ、思い出した。筆者が初めてヴを目の当たりにしたのはこれのTVCMだった。

促音の後のブも含め、難読すぎて混乱した記憶がある。ほんで正式表記はヴィでもなくヴイックスヴェポラッブなのね。もう元の音に寄せる気もなさそう。原音に近似させるならビ(ッ)クスベイパラブとなるだろう。

コメント