スポンサーリンク

歌詞和訳 Pixies – Long Rider

2010s

2019年発表の第7作アルバム Beneath the Eyrie 所収。

Long Rider

(Black Francis, Paz Lenchantin)

Have you seen my Desiree?
She rides the sea of silver gray
You’ll find her at the end of summer’s day
僕のデジレイ見た事あるかい?
シルバーグレーの海に乗ってる彼女
夏の日の終わりに見かけるよ

The waves were high and crystal clean
If I were you and you were me
We would do the same as Desiree
Just slay it
波は高くて水晶みたいにきれいだった
もし僕が君で君が僕だったら
僕達もデジレイと同じ事してるだろうね
うまく乗って

Long Rider in the morning tide
She took the highway to the county line
She wiped out in the modern sense
Take it away now
朝潮のロングライダー
彼女はハイウェイで郡境へ
彼女は現代的な意味でボードから落ちた
さあ始めて

Long Rider in the morning tide
She took the highway to the county line
She wiped out in the modern sense
Take it away now

I believe in Miki Dora “Da Cat”
I believe in Whitey, Greenough and Nat
I believe in Leonard, Peanuts and Yan
I believe, I believe
I believe, I believe
I believe, I believe
ミキ・ドラ「ダ・キャット」に心酔している
ホワイティ、グリーノウ、ナット
レナード、ピーナッツ、ヤンを信じている
心底

Have you seen my Desiree?
She rides the wave of silver gray
Just slay it
僕のデジレイ見た事あるかい?
シルバーグレーの波に乗ってる彼女
うまく乗って

Long rider in the morning tide
She took the highway to the county line
She wiped out in the modern sense
Take it away now

Long Rider in the morning tide
Took the highway to the county line
She wiped out in the modern sense
Take it away now

Long Rider in the morning tide
Took the highway to the county line
She wiped out in the modern sense
Just slay it

Long Rider とはロングボードに乗るサーファーを言うのだろう。

the morning tide
朝の潮、或は、朝の時。
元は tide は time に同義だった。

伝説のサーファー達

Miki Dora
https://en.wikipedia.org/wiki/Miki_Dora

Whitey
https://en.wikipedia.org/wiki/Whitey_Harrison

Greenough
https://en.wikipedia.org/wiki/George_Greenough

Nat
https://en.wikipedia.org/wiki/Nat_Young

「現代的な意味でワイプアウト」
んー、どーゆー意味?

コメント

  1. 大久保辰雄 より:

    マリブタイムズによると、2015年9月にLAのマリブビーチで36歳の女性サーファーがサーフィン中の事故で亡くなってしまうという事故があったようです。山火事で大騒ぎになっていた中での事故で、当初他殺の可能性もあるとのことで、レイバーデイで観光客が押し寄せている中、海岸が閉鎖される騒ぎとなったようです。結局wipe outされた時に自分のボードで怪我をして溺れたということに落ち着いたようですが、Just slay it は殺された、take it away はあの世に連れてかれた くらいの意味でしょう。それなりの年齢で、死んでもいいくらいサーフィンが好きだった女性。山火事もものともせずそんなに好きになれるものがあった女性への羨望と命の儚さを歌った歌なのかなと思いました。

    • deni より:

      大久保辰雄さん ようこそ
      ご案内の記事はこれでしょうか。

      http://www.malibutimes.com/news/article_5f560c5a-5c1e-11e5-b1e5-5b49f355a1fa.html

      他のサーファーの板でなく自身のものによる怪我とはあるものの、他殺の可能性に言及する記述は見当たらず、海岸閉鎖云々も同じくここには触れられてはいませんが、本作が取材した事故自体を私は寡聞にして知らなかったので大変参考になりました。
      サーファーが波に飲まれた際に板の強い浮力で裂傷を負うのは珍しい事ではありませんが、不幸にも胸に刺さってしまい、それが死因となったと記事にはありました。
      これは他のソースですが、彼女はパズレンチャンティンの友達だった様です。

      slay 及び take it away の原義は、殺す、持ち去る、ではありますが、ここでは口語的な慣用句で、呼び掛けの様なものです。意味は大体対訳に示した通りです。

      She wiped out in the modern sense は彼女の死を指しているのかも知れません。