歌詞和訳 Pixies – The Holiday Song

Come On Pilgrim,ピクシーズ

87年発表のデビューミニアルバム Come On Pilgrim 所収。

The Holiday Song

(Black Francis)

Well sit right down, my wicked son
And let me tell you a story
About the boy who fell from glory
And how he was a wicked son
じゃあそこに座って、悪い息子よ
話を聞きなさい
栄光から転落した少年が
どうやって悪い息子になったかという話だ

This ain’t no holiday
But it always turns out this way
Here I am with my hand
こんなのホリデイなんかじゃない
でもいつもこんな風になってしまう
じゃあこの手で

He took his sister from his head
And then painted her on the sheets
And then rolled her up in grass and trees
And they kissed till they were dead
彼は頭の中から妹を出し
そして彼女をシーツに描き
そして彼女を草木にくるみ
そして彼らは死ぬまでキスをした

This ain’t no holiday
But it always turns out this way
Here I am with my hand
こんなの休日の話なんかじゃない
でもいつもこんな風になってしまう
ここで手をこんな風に

Well sit right down, my evil son
And let me tell you a story
About the boy who fell from glory
And how he was a wicked son
じゃあそこに座って、邪な息子よ
話を聞きなさい
栄光から転落した少年が
どうやって悪い息子になったかという話だ

This ain’t no holiday, oh no
But it always turns out this way
Here I am with my hand
こんなのホリデイなんかじゃないんだ
でもいつもこんな風になってしまう
ここで手をこんな風に

This ain’t no holiday
But it always turns out this way
Here I am with my hand
こんなのホリデイなんかじゃない
でもいつもこんな風になってしまう
じっと手を見る

holiday < holy day (聖なる日)

クリスマス/ホリデイシーズンなので、このピクシーズの近親姦オナニーホリデイソングをどうぞ。

This ain’t no holiday
「これは休日(の話)ではない」とも取れる。するとこの少年(恐らく語り手たる父親のかつての姿)が自身を慰めていたのが平日だった事になる。まあ平日やってりゃ休日はもっとやるんだろうけど(一般論)。
で、対訳は寧ろこれとは逆の解釈。こんな事してるなんてホリデイ(聖なる日)なんかじゃない、という廉恥心。

バンドメンバー募集に対する唯一の応募者だったキムディールは、本作を作者ブラックフランシスが演るのを聞いてひと言 cool と言っただけで採用された。オーディションなどは無かったそうな。
成り立ちからしてオモロいバンドですなあ。

それから対訳には妹とやったが、そもそも英日で概念が違うから sister(brother も同様)は訳し難く、姉であるかもしれない。まあどっちにしても邪悪な少年。
ところで先人はなぜ中国の姐でなくわざわざ国字を作ってまで姉を採用したのだろうか。