スポンサーリンク

歌詞和訳 The Police – So Lonely コード

1970s

78年発表のデビューアルバム Outlandos d’Amour 所収。英6位のヒットシングル。

So Lonely

(Sting)

C G Am F
Well, someone told me yesterday
That when you throw your love away
You act as if you just don’t care
You look as if you’re going somewhere
But I just can’t convince myself
I couldn’t live with no one else
And I can only play that part
And sit and nurse my broken heart, so lonely
C G Am F
So lonely, so lonely, so lonely
So lonely, so lonely
昨日誰かが俺にこんな事言ってた
恋人を捨てたって
お前は全く気にせぬ素振りだし
またすぐにでもうまくやれそうだって
でも俺はどうにも不安なんだ
他の子とじゃやってけなかった
俺に出来るのはそんな気にせぬ振りで
ただじっと傷付いた自分の心を
いたわってやる事だけ
でも本当はさみしいんだ
とっても

Now no-one’s knocked upon my door
For a thousand years, or more
All made up and nowhere to go
Welcome to this one man show
Just take a seat, they’re always free
No surprise, no mystery
In this theatre that I call my soul
I always play the starring role, so lonely
So lonely, so lonely, so lonely
So lonely, so lonely
もう俺のドアをノックする奴なんて
今や千年以上もの長い間、誰もいない
準備万端整ってんのにお呼びもかかんないのさ
このワンマンショーにようこそ
どうぞ座ってくれ、いつも無料さ
驚きもなけりゃ、不思議な事もないけど
俺の心って呼んでるこの劇場では
俺はいつも主役を演じてるんだよ
本当はさみしいんだ
とっても

(interlude on D A Bm G)

D A Bm G
So lonely, so lonely, so lonely
So lonely, so lonely, so lonely
I feel so low, I feel so low, I feel so lonely
I feel so low, I feel so low, I feel so lonely
本当はさみしいんだ
とっても
滅入っちゃって
心細いんだ

ボブマーリーの No Woman, No Cry のパクリと言われ、作者スティング本人も殆ど認めているらしい。
そりゃレゲエという大きな枠には入るだろうが私はピンと来ない。
コード進行を言っているのなら Let It Be だって頭は同じ… ま、いっか。

ギターソロの所から1音上げ転調してた事は今まで気付かず…
詞に関しては、スティングの偏執性や皮肉は鳴りを潜め、意外にも素直な弱気の吐露。
でもこういうのが母性本能をくすぐるんでしょうか。スティングの策士め!(邪推)

nurse(動詞) = いたわる
一人で健気に傷心を癒しているのでしょう。

ある米国人喜劇俳優の歌の一節が元になった、こんな慣用句がある。
all dressed up and[with] no place[nowhere] to go = おめかししてもどこからもお呼びなし
「俺」はいつでも出掛ける準備は出来てんのに、肝心のお声が掛からない。

the starring role = 主役
サプライズもミステリーも無い一人芝居では、「俺」は当然主役を演じるわけです。

コメント