1972年発表の第5作アルバム Ziggy Stardust 所収。
Suffragette City
(David Bowie)
A
A F# E F#
A F# E F# F G
Hey man, oh Henry, get off the phone, I gotta
A F# E F# B
Hey man, I gotta straighten my face
D F G
This mellow thighed chick just put my spine out of place
おいヘンリー、電話を切れよ、俺はな
真面目にしなきゃいけないんだよ
色っぽい女の子に骨抜きにされちまったから
Hey man, my work’s down the drain
Hey man, well she’s a total blam-blam
She said she had to squeeze it but she… then she…
仕事は台無し
でも彼女はとにかくセクシー
ぎゅってやらなきゃってさ、でも彼女… そんで…
D
Cause you can’t afford the ticket
F C G
Back from Suffragette City
Oh don’t lean on me man
Cause you ain’t got time to check it
You know my Suffragette City
A
Is outta sight, she’s all right
サフラジェットシティから戻る切符も
買えないくせに
確かめる時間がないからって
俺に頼るなよ
分かっただろ、俺のサフラジェットシティが
すごいって、彼女が最高だって
Hey man, I can’t take you this time, no way
Hey man, droogie don’t crash here
There’s only room for one and here she comes, here she comes
今はダメ、無理
野郎、ここで寝るな
一人しかいられない、ほらあの子が来たから
Cause you can’t afford the ticket
Back from Suffragette City
Oh don’t lean on me man
Cause you ain’t got time to check it
You know my Suffragette City
Is outta sight, she’s all right
サフラジェットシティから戻る切符も
買えないくせに
確かめる時間がないからって
俺に頼るなよ
分かっただろ、俺のサフラジェットシティが
すごいって、彼女が最高だって
Oh don’t lean on me man
Cause you can’t afford the ticket
Back from Suffragette City
Oh don’t lean on me man
Cause you ain’t got time to check it
You know my Suffragette City
Don’t lean on me man
Cause you can’t afford the ticket
Back from Suffragette City
Oh don’t lean on me man
Cause you ain’t got time to check it
You know my Suffragette City
Is outta sight, oh she’s all right
Suffragette City, Suffragette City
I’m back from Suffragette City
I’m back from Suffragette City
Ooo, Suffragete city, ooo, Suffragette City
Ooo-ha, Suffragette City, ooo-ha
Suffragette
Ahhh, wham bam, thank you ma’am!
Suffragette City, Suffragette City
Quite all right
Suffragette City
Too fine
Suffragette City, ooh, Suffragette City
Oh, my Suffragette City, oh my Suffragette City
Oh, Suffragette
Suffragette!
語り手(男)とその同性愛の相手と思しき Henry が登場。
しかし冷たい言葉で Henry を邪険に突き放す。男色の筈がどうやら語り手は女に懸想している模様。
crash here はここでは stay here 位の意。
only room for one
物理的に場所が無い、或は、一人としか付き合えない、と取れる。またはその両義。
suffragette = suffrage(参政権) + ette(女性形の語尾) = 女性参政論者
表題から素直に想像すれば女権拡張がテーマの歌となりそう。
ただ、街の名を纏ったこの表題、どうやら人物をも表す模様。
You know my Suffragette City is outta sight, she’s all right
この2つの文から Suffragette City と she が同格と分かる。
you can’t afford the ticket back from Suffragette City
サフラジェットシティからの切符が買えない(金が無い)、とは、語り手を女から引き戻す程の魅力が Henry に無い、事を言うのだろう。
I’m back from… という詞も流布するがそうではなく、ここは後ろから the ticket に係って連語を成している。
思想が進歩的であるだけでなく性的な魅力においても男に勝るフェミニスト Suffragette City が主人公の本作。
ボウイのバイセクシュアリティを巡る神秘性を大いに高めた歌だったに違い無い。
wham bam, thank you ma’am! = ドタバタ、ありがとうお姉さん
ドタバタと短時間で(男が身勝手に)済ませる性行為、或は、早漏、の意。
これをブレイクに挿入した意図は、何か分かる様な分からん様な…
曲について
F→Gの移動は最初と2回目でタイミングが異なる。精聴して初めて気付く。更にはサックスの音、と思いきやこれはARP社製のシンセ。再現性がすごい。他の音との絡みも手伝ってるんだろうけど。
そしてサビに加わる8ビートのピアノ連打にはリトルリチャードへの愛が窺える。
90年日本公演
https://youtu.be/3AWbxoMfx3s
キャプション
「女性のドラッグディーラーの存在を歌っている」
どこをどう翻訳すればドラッグが出力されるのか。
「彼のドラッグ体験から生まれたナンバー」
詞の字面からは窺い知れぬ裏テーマの告白を作者本人から聴取したと言うなら話は別だけど…
ロビークリーガー(The Doors)がボウイをカバー?
と思ったらジョンマッケンローだった!
ラケット同様ギターもレフティ。
コメント