スポンサーリンク

歌詞和訳 Nirvana – Swap Meet

1980s

1989年発表のデビューアルバム Bleach 所収。

Swap Meet

(Kurt Cobain)

They live a lifestyle that is comfortable
They travel far to keep their stomachs full
They make a living off of arts and crafts
The kind with seashells, driftwood and burlap
They make a deal when they would come to town
The Sunday swap meet is a battleground
She loves it more than he will ever know
He loves her more than he will ever show
彼らが送るライフスタイルは快適
はるばる旅して糊口を凌ぐ
貝殻や流木、麻布などの
工芸品で生計を立て
町にやって来ては商いをする
日曜のフリマは戦場
彼の思うにも増して彼女はその生活がお気に入り
見せる素振りにも増して彼は彼女が大好き


Keeps his cigarettes close to his heart
Keeps her photographs close to her heart
Keep the bitterness close to the heart
彼は煙草
彼女は写真を大事にし
苦しみを抱える


They live a lifestyle that is comfortable
They travel far to keep their stomachs full
They make a living off of arts and crafts
The kind with seashells, driftwood and burlap
They make a deal when they would come to town
The Sunday swap meet is a battleground
She loves it more than he will ever know
He loves her more than he will ever show
彼らが送るライフスタイルは快適
はるばる旅して糊口を凌ぐ
貝殻や流木、麻布などの
工芸品で生計を立て
町にやって来ては商いをする
日曜のフリマは戦場
彼の思うにも増して彼女はその生活がお気に入り
見せる素振りにも増して彼は彼女が大好き


Keeps his cigarettes close to his heart
Keeps her photographs close to his heart
Keep the bitterness close to the heart
彼は煙草と
彼女の写真を大事にし
苦しみを抱える


(interlude)


They live a lifestyle that is comfortable
They travel far to keep their stomachs full
They make a living off of arts and crafts
The kind with seashells, driftwood and burlap
They make a deal when they would come to town
The Sunday swap meet is a battleground
She loves it more than she will ever know
He loves her more than he will ever show
彼らが送るライフスタイルは快適
はるばる旅して糊口を凌ぐ
貝殻や流木、麻布などの
工芸品で生計を立て
町にやって来ては商いをする
日曜のフリマは戦場
自分が思うより彼女はその生活がお気に入り
見せる素振りにも増して彼は彼女が大好き


Keeps his cigarettes close to his heart
Keeps her photographs close to her heart
Keep the bitterness close to the heart
彼は煙草
彼女は写真を大事にし
苦しみを抱える


流布する歌詞は3番とも全て同一だが実際は he,his/she,her がテレコになっている所がある(ただの歌い損じかも知れないが)。

swap meet とはフリーマーケットの様な即売会の事で、作者カートコベインの郷里アバディーンでは大きなイベントの一つだった。

Keep the bitterness close to the heart
この一行さえなければこの歌は町にやって来る男女の行商の平和な休日を描いただけのものになっていただろうか。
対訳では they を文の主語と見なしているが、これを命令文と見なせば、このカップルへのそれこそ辛辣(bitterness)な吐き捨てという事になりそう。

作者が彼らのしみったれた生活をからかって忍び笑いをしているだけなのか、それとも一片の同情を寄せているのかは知り得ない。

姉妹曲?
https://denihilo.com/mrs-butterworth/

コメント