スポンサーリンク

歌詞和訳 Tool – 7empest

2010s

2019年発表の第5作アルバム Fear Inoculum 所収。

7empest

(Danny Carey, Justin Chancellor, Adam Jones, Maynard James Keenan)

Keep, keep, keep, keep, keep it calm
Keep, keep calm
Keep, keep, keep it calm
Keep, keep calm, keep, keep, keep calm
Fuck, here we go again
静かにさせろ
静かにしろ
落ち着かせろ
落ち着け
クソっ、またか

Heat lightning flash
But don’t blink
Misleading, tranquility ruse
You’re gonna happen again
That’s what I think
Follow the evidence
Look it dead in the eye
You are darkness
Trying to lull us in
Before the havoc begins
Into a dubious state of serenity
Acting all surprised
When you’re caught in the lie
熱雷が閃く
だが瞬きするなかれ
人を誤解させる静かな計略
また出くわすだろう
それが私の思う所
証拠を追い
しかと見よ
お前は我々をそそのかして
大混乱が始まる前に
疑わしき平穏状態へと
誘導しようとする闇だ
嘘に引っ掛かったら
驚いた振りをする

We know better
It’s not unlike you
It’s not unlike you
We know your nature
我々の方がよく知っている
お前も大して変わらない
お前も大して変わらない
我々はお前の本質を知っている

Blame it all on the bastards
When you’re blowing out
Shame on you, shame on you now
No amount of wind could begin to cover up your petulant stench and demeanor
Calm as cookies and cream, so it seems
We’re not buying your dubious state of serenity
Acting all surprised
When you’re caught in the lie
吹き消そうとしながら
全てろくでなしのせいにする
恥を知るがいい、今こそ
どれほどの風でもお前の不快な悪臭と態度を包み隠す事は出来まい
クッキーアイスの様に落ち着いて見える
我々は疑わしき平穏状態を受け入れはしない
嘘に引っ掛かったら
驚いた振りをする様な

We know better
It’s not unlike you
It’s not unlike you
We know your nature
我々の方がよく知っている
お前も大して変わらない
お前も大して変わらない
我々はお前の本質を知っている

Calm before the torrent comes
Calm before the torrent comes
Calm before the torrent comes
Calm before the tempest comes to reign all over
豪雨の前の静けさ
豪雨の前の静けさ
豪雨の前の静けさ
嵐が全てを支配する前の静けさ

Disputing intentions invites devastation
A tempest must be true to its nature
A tempest must be just that
A tempest must be just that
A tempest must be just that
A tempest must be just that
A tempest must be just that
A tempest must be just that
A tempest must be just that
A tempest must be just that
論争しようとする意志が惨状を招く
大騒動はその性質に忠実でなければならない
大騒動とは正にそういうものに違いない

Control your delusion
Insane and striking at random
Victim of your certainty
And therefore, your doubt’s not an option
Blameless, the tempest will be just that
So try as you may, feeble, your attempt to atone
Your words to erase all the damage cannot
非常識で手当たり次第打ちのめす
妄想をコントロールせよ
お前の確信の犠牲者
故にお前の疑いは選択肢にはない
非の打ち所のない、大騒動はそうなるだろう
だからどれだけやろうとも、下らぬお前の償いの試みも
言葉でダメージを全て消す事も叶いはせぬ

A tempest must be just that
A tempest must be just that
A tempest must be just that
A tempest must be just that
テンペストとは正にそういうものに違いない

所謂印象操作への注意喚起の歌(多分)。
トランプを想起する者も少なからずいる模様。

7empest → tempest

フィジカルアルバムの7曲目(最終曲)だから7を綴り字に使っている?いや、これは順序が逆か。
では、empest = infect(感染させる)という inoculum の関連語らしきものを仄めかしている?

コメント

  1. 八兵衛 より:

    また良い和訳をありがとう御座います。久しぶりに15分もの曲をジッと聴いてしまいました。やはりトランプを意識しているのでしょうか。
    ひと昔前のテレビで誰かが、新譜を聴く時はアルバムジャケットを眺めながら正座して聴かないといけない、とかと言っていたような気がしますが、流石にそんな事はしないですが、何か襟を正して聴かないといけないような気がして今だに全曲聴いておりません。ぼくも既にちょっとTool教の信者かもしれません・・・。

    • deni より:

      メディアや作家にネタを提供し続けている時点でトランプの功績は大きいかと思います。

  2. 八兵衛 より:

    昔からよくわからなくて(大概のことはよくわからないですが)気になっている曲がありまして、もしよろしければ和訳して頂けないでしょうか?。果たして、Deniさんの興味の無さそうなアーティストの曲の翻訳をお願いするというのが失礼にあたりはすまいかと心配なのですが、もしお気が向いたらで良いです。
    Duncan Sheikというアーティストの Reasons for Living という曲です。David Bowieバンドでお馴染みのGerry Leonardがギターを弾いています。

    • deni より:

      気が向いたらやってみまーす。
      リクエストは Contact ページのメール宛に下さい。実現の保証は致しかねますが。

  3. 八兵衛 より:

    了解しました。

  4. 八兵衛 より:

    多分どうでも良いことですが、イントロがKingCrimsonのFrame By Frameに似てます。