68年のオフブロードウェイミュージカル Jacques Brel is Alive and Well and Living in Paris の為に翻訳された英語曲のカバー。
My Death (La Mort)
(Jacques Brel; English translation: Eric Blau, Mort Shuman)
My death waits like an old roué
So confident I’ll go his way
Whistle to him and the passing time
So confident I’ll go his way
Whistle to him and the passing time
我が死は老いらくの道楽者の如く待つ
前轍を踏むのは必至
彼と過ぎゆく時に口笛を吹こう
前轍を踏むのは必至
彼と過ぎゆく時に口笛を吹こう
My death waits like a bible truth
At the funeral of my youth
Weep loud for that and the passing time
At the funeral of my youth
Weep loud for that and the passing time
我が死は聖書の真実の如く待つ
青春の葬送の場で
死と過ぎゆく時に大泣きするがいい
青春の葬送の場で
死と過ぎゆく時に大泣きするがいい
My death waits like a witch at night
As surely as our love is bright
Let’s not think about the passing time
As surely as our love is bright
Let’s not think about the passing time
我が死は夜の魔女の如く待つ
それは我々の愛の輝くが如く確か
過ぎ行く時に思いを馳せるのはよそう
それは我々の愛の輝くが如く確か
過ぎ行く時に思いを馳せるのはよそう
But what ever lies behind the door
There is nothing much to do
Angel or devil, I don’t care
For in front of that door there is you
There is nothing much to do
Angel or devil, I don’t care
For in front of that door there is you
しかし扉の向こうに何が横たわっていようと
別段する事も無い
天使だろうと悪魔だろうと構わない
その扉の前には君がいるから
別段する事も無い
天使だろうと悪魔だろうと構わない
その扉の前には君がいるから
My death waits like a beggar blind
Who sees the world through an unlit mind
Throw him a dime for the passing time
Who sees the world through an unlit mind
Throw him a dime for the passing time
我が死は盲目の乞食の如く待つ
彼は明かり無き心で世界を見る
過ぎ行く時の為に投げ銭しよう
彼は明かり無き心で世界を見る
過ぎ行く時の為に投げ銭しよう
My death waits there between your thighs
Your cool fingers will close my eyes
Let’s think of that and the passing time
Your cool fingers will close my eyes
Let’s think of that and the passing time
我が死は君の腿の間に待つ
君の冷たい指が我が瞼を閉じる
それと過ぎ行く時とに思いを馳せよう
君の冷たい指が我が瞼を閉じる
それと過ぎ行く時とに思いを馳せよう
My death waits to allow my friends
A few good times before it ends
So let’s drink to that and the passing time
A few good times before it ends
So let’s drink to that and the passing time
我が死は待つ
最期まで我が友に楽しい時を与えるべく
さあその時と過ぎ行く時とに祝杯を挙げよう
最期まで我が友に楽しい時を与えるべく
さあその時と過ぎ行く時とに祝杯を挙げよう
But what ever lies behind the door
There is nothing much to do
Angel or devil, I don’t care
For in front of that door there is you
There is nothing much to do
Angel or devil, I don’t care
For in front of that door there is you
しかし扉の向こうに何が横たわっていようと
別段する事も無い
天使だろうと悪魔だろうと構わない
その扉の前には君がいるから
別段する事も無い
天使だろうと悪魔だろうと構わない
その扉の前には君がいるから
My death waits there among the leaves
In magicians’ mysterious sleeves
Rabbits and dogs and the passing time
In magicians’ mysterious sleeves
Rabbits and dogs and the passing time
我が死は葉に紛れて待つ
手品師の不思議な袖の中に
兎と犬と過ぎ行く時
手品師の不思議な袖の中に
兎と犬と過ぎ行く時
My death waits there among the flowers
Where the blackest shadow cowers
Let’s pick lilacs for the passing time
Where the blackest shadow cowers
Let’s pick lilacs for the passing time
我が死は花に紛れて待つ
そこには漆黒の影がじっとある
過ぎ行く時の為にライラックを摘もう
そこには漆黒の影がじっとある
過ぎ行く時の為にライラックを摘もう
My death waits there in a double bed
Sails of oblivion at my head
So pull up the sheets against the passing time
Sails of oblivion at my head
So pull up the sheets against the passing time
我が死はダブルベッドで待つ
頭に忘却の帆
さあ過ぎ行く時にシーツを張ろう
頭に忘却の帆
さあ過ぎ行く時にシーツを張ろう
But what ever lies behind the door
There is nothing much to do
Angel or devil, I don’t care
For in front of that door there is you
There is nothing much to do
Angel or devil, I don’t care
For in front of that door there is you
しかし扉の向こうに何が横たわっていようと
別段する事も無い
天使だろうと悪魔だろうと構わない
その扉の前には君がいるから
別段する事も無い
天使だろうと悪魔だろうと構わない
その扉の前には君がいるから
当時の公演の定番カバー曲。
マイクガーソンのピアノがボウイの弾き語りに寄り添う。
最後の there is…
聴衆: Me! Me! Me!
ボウイ: Thank you.
この笑みが憎たらしく見えるのは眉毛が無いせいだろう(多分)。
原曲
Jacques Brel – La mort (59年)
パリでボウイは大ファンだったジャックブレルに会いに行くも、オカマには会いたくないと断られる。
Scott Walker – My Death (67年)
ボウイ版は言わばこのカバーのカバーだろう。
日本では西城秀樹がカバー… してないけどしてたらハマッてただろうと勝手に思ったり。
コメント