スポンサーリンク

歌詞和訳 John Lennon – Happy Xmas (War Is Over) コード

1970s

米国での発売は1971年12月1日。日本では同年12月10日。本国英国では権利関係の齟齬で翌72年11月24日。
72年に英4位、そしてレノン死後の80年に英2位を記録。

Happy Xmas (War Is Over)

(John Lennon, Yoko Ono)

*9add9
*4sus4
Happy Christmas, Kyoko
Happy Christmas, Julian
ハッピークリスマス、キョーコ
ハッピークリスマス、ジュリアン

So this is Christmas A A9 A4 A
And what have you done Bm Bm9 Bm4 Bm
Another year over E4 E E9 E
And a new one just begun A A9 A4 A
And so this is Christmas D D9 D4 D
I hope you have fun Em EmM7 Em9 Em
The near and the dear ones A4 A A9 A
The old and the young D D9 D4 D
もう師走
皆さん、どんな一年だった?
行く年
来る年
さあ耶蘇降誕祭だ
皆さんも楽しんでるといいな
近しい人も愛しい人も
老いも若きも

G
A very merry Christmas
A
And a happy New Year
Em G
Let’s hope it’s a good one
D E
Without any fear
耶蘇降誕おめでとう
謹賀新年
来たる年の
無病息災を祈念しましょう

And so this is Christmas (War is over)
For weak and for strong (If you want it)
The rich and the poor ones (War is over)
The road is so long (Now)
And so Happy Christmas (War is over)
For black and for white (If you want it)
For yellow and red ones (War is over)
Let’s stop all the fight (Now)
クリスマスがやって来た(戦争はお終い)
弱き者にも強き者にも(強く願えば)
富める者にも貧しき者にも(戦争はお終い)
道は長いけど(今こそ)
今こそ幸せなクリスマスを(戦争はお終い)
黒人にも白人にも(強く願えば)
黄色人にも赤色人にも(戦争はお終い)
争いは全部やめよう(今すぐ)

A very merry Christmas
And a happy New Year
Let’s hope it’s a good one
Without any fear
メリークリスマス
新年おめでとう
良い年になりますよう
心配事も無く

So this is Christmas (War is over)
And what have we done (If you want it)
Another year over (War is over)
And a new one just begun (Now)
And so Happy Christmas (War is over)
We hope you have fun (If you want it)
The near and the dear one (War is over)
The old and the young (Now)
クリスマスがやって来た(戦争はお終い)
僕達の年はどうだった?(強く願えば)
また一年が終わり(戦争はお終い)
新年が始まる(今こそ)
では幸せなクリスマスを(戦争はお終い)
皆さんも楽しめるよう祈っています(強く願えば)
近しい人も愛しい人も(戦争はお終い)
老いも若きも(今こそ)

A very merry Christmas
And a happy New Year
Let’s hope it’s a good one
Without any fear
メリークリスマス
新年おめでとう
良い年になりますよう
心配事も無く

A A9 A4 A
War is over
Bm Bm9 Bm4 Bm
If you want it
E4 E E9 E
War is over
A A9 A4 A
Now
戦争は終わる
強く望めば
戦争はお終い
今こそ

69年のベッドインに始まったレノン夫妻の平和活動が本作に反映されている。

歌前の囁きは夫妻のそれぞれの前の配偶者との間の子供に向けられたもの。

The road is so long のラインは公式には The world is so wrong と記載されている。
ところがレノンの歌唱は前者。
元は後者だったが、その文言が独善的に過ぎると感じたレノンが録音直前に差し替えた… てのは私の勝手な憶測。

細かいが同様に前行の The rich and the poor ones ← For rich and the poor ones

一方でハーレムのクワイアの子供の声がナーアー(Now)だったとはつゆ知らず。
アーアーと歌ってるモンだとばかり…

1番の詞には和風和訳(重言)を付けている。
耶蘇とは中国でのイエスの音訳表記。日本はそれを輸入し、「やそ」と音読みしている。

コメント