スポンサーリンク

歌詞和訳 Culture Club – Miss Me Blind コード

1980s

1983年発表の第2作アルバム Colour by Numbers 所収。
84年に米5位を記録(本国英国ではシングル発売無し)。

Miss Me Blind

(O’Dowd, Moss, Craig, Hay)

Gm7
Miss me
Dm7
I know you’ll miss me
Cm7
I know you’ll miss me blind
さみしくなるよ
僕がいないと絶対さみしくなるからね
僕を失って君の目の前は真っ暗さ

(chorus)
I know you’ll miss me
I know you’ll miss me
I know you’ll miss me blind
I know you’ll miss me
I know you’ll miss me
I know you’ll miss me blind
恋しくって仕方なくなるよ

Gm
Bet you got a good gun
F
Bet you know how
Cm Dm
To have some fun and then
You turn it around on me
Because
I’m better than the rest of the men
君は確かにいいモノ持ってて
楽しみ方も心得てる
それでも結局ソレを僕に振り向けるのは
他の誰より僕の方がイイからでしょ

(bridge)
Gm F
I say you’ll miss me
Cm
And you always do
Gm F
I say you’ll miss me
Cm
Now would I lie to you
Eb
Now there’s no need to demand
Grab my golden hand Dm7
Eb F

I’ll teach you and you’ll never be sure
Eb
If the way that you need
Is too much like greed Dm7
Eb

Decide if you are rich or you’re poor
さみしくなっちゃうってば
今だってそうでしょ
僕が恋しくなっちゃうよ
嘘なんかじゃないさ
そっちから求めなくても
この宝の手をつかむだけでいいんだよ
実は自分が殆ど欲ばりな程に求めてるって事が
口で言っても君には絶対分からないだろうけど
満ち足りるかどうかは君次第さ

C D Eb F
→(chorus)

Bet you make the fool run, bet you know how
To make it last forever
But you know I’m never really sure
If you’re just kissing to be clever
アレを大暴れさせちゃって
どうすればずっとビンビンになるかも心得たもの
だけど僕が本当に分からないのは
君がキスするのはただ経験を積む為なのかって事

→(bridge)

Ebm Ab
Because the love that I have to give
Ebm Ab
Must be better than that kind
Ebm Ab
It can make you rich, it can make you poor
Ebm
But I know that you’ll miss me blind
C D Eb F
だって僕からの愛はそんじょそこらのより断然イイんだよ
君を満足させられるし、不満にも出来ちゃう
とにかく僕がいなくなったら
目の前真っ暗になっちゃうよ

→(chorus)
(interlude on chords as used in chorus+bridge)
C D Eb F G A Bb C
→(chorus)x3

you’ll miss me blind
イレギュラーな構文、と言うより作詞者独自の修辞と取るべきか。
blind は、形容詞ならば、主格補語の様に見なすしかない。
或は副詞とすれば、miss me blind = miss me (so) bad の様に取れる。

kissing to be clever
前作アルバムの表題と同一の文言。
kiss は性愛の入口を指す、或はそのもののメタファーであり、clever はそんな体験を済ませた、或は積んだ状態を表す。
そう見なせば文脈に齟齬は無く、更には2枚のアルバムにボーイジョージが吹き込んだテーマにも合致しそう。
すると a good gun や the fool が指すのは… お察しの通り。
とまあこんな風に考えるが如何。

the love that I have to give
手紙を締め括る言い回しにこんなのがある。
I wish you the best (of everything) that life has to offer.
この has to は上の have to と同じで、無くても意味に大差無し。
the love that I give 私が与える愛
the best that life offers 人生が与える最上のもの

さて本作は二択に見せかけ一方を潰そうとする誘導的な物言いに終始する。詰まる所、僕が与える愛よりいいものは無いから僕を選べと言うのだ。これは相手を口説くと言うより説き伏せようとしている。
でもこれこそがサバイブしてきた動物のやり方(かも)。

Every day is like survival

コメント