スポンサーリンク

歌詞和訳 David Bowie – Rebel Rebel コード

1970s

74年発表の第8作アルバム Diamond Dogs の先行シングル。英5位。

Rebel Rebel

(David Bowie)

D E
You’ve got your mother in a whirl
She’s not sure if you’re a boy or a girl
Hey Babe, your hair’s alright
Hey Babe, let’s go[stay] out tonight
You like me and I like it all
We like dancing and we look divine
You love bands when they’re playing hard
You want more and you want it fast
君の母さん、困ってんだって
君が男だか女だか分かんないってさ
でもね、その髪、なかなかいいよ
今夜は出かけようぜ[帰らないで外にいようぜ]
俺の事、気に入ってくれて嬉しいよ
俺達、ダンスが好きでイカしてる
バンドは激しいのがたまんない
もっと激しくて速いヤツがいいのか

A D
They put you down, they say I’m wrong
Bm E
You tacky thing you put them on
D E
Rebel Rebel you’ve torn your dress
Rebel Rebel your face is a mess
Rebel Rebel how could they know
D E
Hot tramp, I love you so
皆はそんな君をバカにして俺の事は間違ってるってさ
でもそんな奴らをだますなんて君もワルい人だね
反逆さ、ドレスなんか引き裂いて
ツッパっていこう、顔もメチャクチャ
反逆さ、奴らにゃどうせ分かりっこない
なんてカッコいいんだ、君が大好きさ

D E
You’ve torn your dress, your face is a mess
You can’t get enough but enough ain’t the test
You’ve got your transmission and a live wire
You’ve got your cue lines and a handful of ludes
You wanna be there when they count up the dudes
And I love your dress
You’re a juvenile success
Because your face is a mess
So how could they know?
I said, how could they know?
So what you wanna know
Calamity’s child, chi-chile, chi-chile
Where’d you wanna go?
What can I do for you?
Looks like you’ve been there too
‘Cause you’ve torn your dress
And your face is a mess
Ooo, your face is a mess
Ooo, ooo, so how could they know?
Eh, eh how could they know? Eh, eh
ドレスも引き裂いちゃったし顔もヘン
満足しないんだね、でも満足しようもないよね
伝えるすべがあるしビンビンだし
決めゼリフもあるしクスリだって持ってる
奴らの頭数に入りたがる君
そのドレスもいいね
若くして成功者
顔がヘンだもんね
で、奴らに分かるのかい
分かりっこないさ
何が知りたい
ゴタゴタの絶えない人だね
どうなりたい?
何か俺に出来る?
そんなふうになった事あるみたいだね
だってドレスを引き裂いちゃってんだもん
で、顔がヘンだもん
イッちゃってる
奴らに分かるのかい
分かりっこないさ

このイカしたリフをボウイ本人が弾いてるとは知らなんだ。
12弦のアコギばっか弾いてる印象だったからこんな歪んだエレキの音を鳴らすなんて思いもせなんだ。
ん?ブレイクのトコのベンド… あんな事、ボウイがやる?
クレジットに名前は無いけどやっぱミックロンソンでしょ。だってボウイは上の動画でもシャカシャカとストロークやってるだけ。あれでこのリフはまず鳴らない(ストラトのバッタモンみたいな赤ギターはカッコいいけど)。

で、そのリフ、ストーンズのサティスファクションとの類似を指摘する向きもあるそうな。
そこんトコも私にゃサッパリ分からん。
あっちの指板平行移動リフに対し、こっちはアルペジオ的なリフ。
You can’t get enough と I can get no satisfaction の詞の類似なら分からんでもないけど。

てな事言ってても始まらないので、中身に移ります。
whirl の原義は、ぐるぐる(回す、回る)。ここでは、混乱、の意。
in a whirl = 混乱して、乱れて
この言葉は本作で覚えたと記憶する。

put down = けなす
put on = かつぐ、からかう

tacky の原義は、くっつく、べとつく。ここでは、悪趣味、くらいの意。

hot = カッコいい
tramp の原義は、どしんと踏みつける、歩く。ここでは、放浪者、くらいの意。

transmission = 伝達、メッセージ
live wire = 送電線→精力的な人
the transmission of electricity で、送電、なので、この二つは関連語と言えそう。

cue = きっかけ
lude < Quaalude = 鎮静剤

calamity = 悲惨、で、Calamity’s child だと、トラブルの絶えない人。

で、結局本作の主人公 you とはボウイの事なのだろう。
クスリなんかキメてるもんだから、顔はヘンだはドレスは破くは、もうメチャクチャ。
ま、曲とリフがカッコいいからいいけど…

A Reality Tour

Bruce Springsteen
https://youtu.be/i3mdUf4j5h8

グレイハウンドでフィラデルフィアに向かい、Young Americans 制作中のボウイを訪問した73年を回想。自作をカバーしたボウイの歌を逆にカバーし以って追悼。

Dead or Alive

コメント