スポンサーリンク

歌詞和訳 The Beatles – Drive My Car コード

1960s

1965年発表の第6作アルバム Rubber Soul の開始曲。

Drive My Car

(Lennon/McCartney)

D7

D7 G7
Asked a girl what she wanted to be
D7 G7
She said baby, can’t you see
D7 G7
I wanna be famous, a star of the screen
A7#5
But you can do something in between
何になりたいのってある女の子に尋ねたら
こう言った、あなた分からない?
私は有名になりたいのよ、銀幕のスターにね
でもあなたにもその前に出来る事があるから

Bm G7
Baby, you can drive my car
Bm G7
Yes, I’m gonna be a star
Bm E
Baby, you can drive my car
A D
And maybe I’ll love you
あなたには私の車を運転させてあげる
そう、私はスターになるから
あなたは運転手にしてあげる
そしたらあなたを好きになるかもよ

G A

I told that girl that my prospects were good
And she said baby, it’s understood
Working for peanuts is all very fine
But I can show you a better time
俺にもいい未来があるってその娘に言ったら
こう言った、そんなの分かってる
小銭稼ぎだって悪くはない
だけどもっといい思いをさせてあげる

Baby, you can drive my car
Yes, I’m gonna be a star
Baby, you can drive my car
And maybe I’ll love you

Beep beep’m beep beep yeah!
ブッブー、ブッブー、イェー

(guitar solo in D7 G7 D7 G7 D7 G7 A7#5)

Baby, you can drive my car
Yes, I’m gonna be a star
Baby, you can drive my car
And maybe I’ll love you

I told that girl I can start right away
She said listen, babe, I got something to say
I got no car and it’s breakin’ my heart
But I’ve found a driver and that’s a start
俺は今からでも始められるよって伝えたら
彼女はこう言った、聞いてね、言わないと
いけない事がある、車がないのが悲しいけど
運転手が見つかったからここからがスタートよ

Baby, you can drive my car
Yes, I’m gonna be a star
Baby, you can drive my car
And maybe I’ll love you

A D G
Beep beep’m beep beep, yeah…

作曲者はマッカートニー。
サビの詞も元々マッカートニーが付けており、You can buy me diamond rings だった。しかしこれは過去の Can’t Buy Me LoveI Feel Fine にも使われていて本人も凡庸だと感じていたので、レノンと共に新たな詞を考案。

‘Drive my car’ was an old blues euphemism for sex, so in the end all is revealed. Black humour crept in and saved the day. It wrote itself then. I find that very often, once you get the good idea, things write themselves.

「車の運転」は古いブルーズの、セックスを表す遠回しの言い方だった。それで最後に全てが明かされる。ブラックユーモアが入り込んでうまくいった。自然に書き上がった様なもの。よくある事で、良いアイデアが得られれば、後は自然に書き上がる。

This nice tongue-in-cheek idea came and suddenly there was a girl there, the heroine of the story, and the story developed and had a little sting in the tail like “Norwegian Wood” had, which was ‘I actually haven’t got a car, but when I get one you’ll be a terrific chauffeur.’

この素敵な皮肉めいたアイデアが浮かぶと、にわかにそこに物語のヒロインの女の子が現れ、物語は発展し、「ノルウェーの森」にあった様に最後に少しこんなトゲがある。「本当は今は車はないけど、手に入った時にはあなたは素晴らしい運転手になるわよ」

こんな裏の意味があったと読み取れはしなかったあなたもわたしもウブな良い子…

そしてノルウェーの森もマッカートニーの解釈ではやはり最後に火を放ったという事になりそう。

歌詞和訳 The Beatles – Norwegian Wood (This Bird Has Flown) コード
ビートルズ「ノルウェーの森」の歌詞を使ってGoogle 翻訳の妥当性を検証。65年発表の第6作アルバム Rubber Soul 所収。

- YouTube
YouTube でお気に入りの動画や音楽を楽しみ、オリジナルのコンテンツをアップロードして友だちや家族、世界中の人たちと共有しましょう。

コメント