74年発表の第3作アルバム Sheer Heart Attack 所収。英2位、米12位を記録したヒットシングル。
Killer Queen
(Freddie Mercury)
Bb
In her pretty cabinet
Cm
‘Let them eat cake,’ she says
Bb Eb
Just like Marie Antoinette
いつも入っているのはモエエシャンドン
「ケーキを食べてもらったら」と言う彼女の
話しぶりはマリーアントワネットさながら
Eb/Db Ab
For Khrushchev and Kennedy
Abm Eb/Bb
And anytime an invitation
Ab Bb
You can’t decline
なだめる力が備わっていて
いつだろうと彼女からのお誘いは
断る事の出来ぬもの
Bb7 Eb
Well versed in etiquette
D7 Gm
Extraordinarily nice
エチケットにも通じていて
とっても素敵
Gm Dm
Gunpowder, gelatine
Gm A7 Dm
Dynamite with a laser beam
G7 F/A G7/B C
Guaranteed to blow your mind
Bb
Anytime
火薬、ゼラチン
ダイナマイトにレーザービーム
身も心も吹き飛ばされること請け合い
いつでも
G7 C
Insatiable an appetite
Bb
Wanna try?
欲望は限りなく
試してはいかが?
She never kept the same address
In conversation
She spoke just like a baroness
一所に住み着く事はなかった
話をすると
貴婦人の物言いだった
Went down to Geisha Minah
Then again incidentally
If you’re that way inclined
芸者のマイナの所に行ったりもした
さてところで
もしその手のがお好みならば…
For cars she couldn’t care less
Fastidious and precise
だが車には無頓着
好みがはっきりしている
Gunpowder, gelatine
Dynamite with a laser beam
Guaranteed to blow your mind
Anytime
火薬、ゼラチン
ダイナマイトにレーザービーム
身も心も吹き飛ばされること請け合い
いつでも
(interlude)
A Dm A Dm
G Cm G Cm
F
Cm Bb7/D
Cm Bb7/D Eb
Eb Gm Eb7 Ab
Abm Eb/Bb Ab/Bb Bb7
Eb/Bb Ab/Bb Bb7
G7 Cm
Playful as a pussy cat
Bb Eb
Then momentarily out of action
Bb Eb
Temporarily out of gas
D7 Gm F Bb F Bbm F
To absolutely drive you wild, wild
F7
She’s out to get you
じゃれついて来るかと思うと
一瞬動きを止めたり
しばらくガス欠になったりして
完全に夢中にさせる
ほら彼女そこであなたを狙ってますよ
Gunpowder, gelatine
Dynamite with a laser beam
Guaranteed to blow your mind
Anytime
火薬、ゼラチン
ダイナマイトにレーザービーム
身も心も吹き飛ばされること請け合い
いつでも
Insatiable an appetite
Wanna try?
You wanna try
欲望は限りなく
試してはいかが?
試してみたいでしょ
作者フレディマーキュリーの弁
It’s about a high class call girl. I’m trying to say that classy people can be whores as well. That’s what the song is about, though I’d prefer people to put their interpretation upon it – to read into it what they like.
高級コールガールの歌。上流の人達でも売春婦になり得る事を僕は言おうとしている。そんな歌だけど、好きな様に解釈してもらったらいい。
作者の言う様に sexual innuendo (性的事象の仄めかし)が随所に散りばめられている(因に最後のアルバムの表題は Innuendo)。
If you’re that way inclined
そっちに傾いているなら → そのけがあるなら
傾を「かぶく」と読んでやれば英日で比喩的な意味合いも近くなりそう。
そもそも本作表題にも含まれるバンド名 Queen 自体がゲイを意味し得るもの。
Moët & Chandon
& ← Et (仏語 = and)
For cars she couldn’t care less
語法把握の滅茶苦茶な和訳やら「意訳」が出回っているのでご注意あれ(このラインに限らぬが)。
ただそもそもマーキュリーの歌唱から for cars とはっきりは聞き取れない。
Playful as a pussy cat
我々に馴染みの言葉で言い換えるとフリスキー(frisky = 元気に飛び回る)。
She’s out to get you
all out という詞が出回るが all は言っていない。
そしてこのラインの意味する所はマーキュリーの口調が半分説明してくれている。
5 Seconds Of Summer
コメント