スポンサーリンク

歌詞和訳 Queen – Bohemian Rhapsody コード

1970s

75年発表の第4作アルバム A Night at the Opera 所収。
英1位(75-6年、9週)、米9位(76年)、英1位(91年、フレディマーキュリー死後)、米2位(92年)、を記録したヒットシングル。

Bohemian Rhapsody

(Freddie Mercury)

Gm7
Is this the real life?
C7
Is this just fantasy?
F7
Caught in a landslide
Bb
No escape from reality
Gm7
Open your eyes
Bb7 Eb
Look up to the skies and see
これは現実か
ただの幻想か
地滑りに飲み込まれ
現実から逃れられはしない
目を見開き
空を仰ぎ見よ

Cm7
I’m just a poor boy
F7
I need no sympathy
B Bb A Bb
Because I’m easy come easy go
B Bb A Bb
A little high, little low
Eb Bb
Anyway the wind blows
Dbdim F7 Bb
Doesn’t really matter to me, to me
僕はただの貧しい少年
同情などいらない
ふらふらしてるだけの人間だから
少し激しくも、優しくも
いか様にも風は吹く
大した事でもない、僕にとっては

Bb Gm
Mama, just killed a man
Cm
Put a gun against his head
Cm7 F7
Pulled my trigger, now he’s dead
Bb Gm
Mama, life had just begun
Cm7 B Eb F Fm
But now I’ve gone and thrown it all away
Eb Bb Cm
Mama, ooh
Fm
Didn’t mean to make you cry
Bb Bb7 Eb
If I’m not back again this time tomorrow
Bb Cm Abm Eb
Carry on, carry on, as if nothing really matters
母さん、人を殺してしまった
頭に銃を当てて
引き金を引いたら死んだよ
母さん、人生は始まったばかりだったけど
もう自分ですべてを棒に振ってしまった
母さん、うう
泣かせるつもりはなかった
もし僕が明日のこの時間に戻って来てなくても
何事も無かった様に今まで通りにやって下さい

Bb Gm
Too late, my time has come
Cm
Sends shivers down my spine
Cm7 F7
Body’s aching all the time
Bb Gm
Goodbye everybody, I’ve got to go
Cm7 B Eb F Fm
Gotta leave you all behind and face the truth
Eb Bb Cm
Mama, ooh (anyway the wind blows)
Fm Eb Bb
I don’t want to die
Bb Bb7 Eb
I sometimes wish I’d never been born at all
もう手遅れ、時は来た
背筋がぞくぞくして
身体はずっと痛い
さよならみんな、もう行かなきゃ
みんなと別れて現実に向き合わなきゃ
母さん、うう (風はいか様にも吹く)
死にたくない、いっそ生まれて
来なければ良かったと思う事もあるよ

D A Adim A D A Adim
I see a little silhouetto of a man
A D A D
Scaramouch, scaramouch
A Adim A D A
Will you do the fandango
Db Ab7
Thunderbolt and lightning
C E7 A
Very very frightening me
Gallileo, Gallileo, Gallileo, Gallileo
Gallileo Figaro – magnifico
男の小さなシルエットが見える
スカラムーシュよ
ファンダンゴを踊っておくれ
稲妻に雷鳴
なんて恐ろしい
ガリレオ、ガリレオ
ガリレオ、フィガロ、立派な男

B Bb A Bb B Bb A Bb
I’m just a poor boy, nobody loves me
Ab Eb Ebdim Eb Ab Eb Ebdim Eb
He’s just a poor boy from a poor family
Ab Eb F7 Bb
Spare him his life from this monstrosity
僕はただの貧しい少年、誰も愛してはくれない
彼はただの貧しい家の出の貧しい少年
この怪異から彼を救い出してやれ

B Bb A Bb B Bb A
Easy come easy go, will you let me go
Bb Eb Bb Eb
Bismillah! No – we will not let you go – let him go
Bb Eb Bb Eb
Bismillah! We will not let you go – let him go
Bb Eb Bb Eb
Bismillah! We will not let you go – let me go
Eb
Will not let you go – let me go
Eb
Never let you go – let me go
Bm A D Db7 Gb7 Bb7 Eb
No, no, no, no, no, no, no
流浪の身、行かせてはくれませんか
神の名の下に、ならぬ、行かせぬ – 行かせよ
行かせはせぬ – 行かせよ
行かせはせぬ – 行かせてくれ
させぬ – 行かせて
ならぬ – 行かせて
ならぬと言ったらならぬ

Oh mamma mia, mamma mia
Mamma mia, let me go
Eb Ab D7 Gm Bb7
Beelzebub has a devil put aside for me
Bb
for me, for me
ああ母さん、何という事
どうか、行かせて
ベルゼブブが悪魔を控えさせている
僕に差し向けようと

Bb Eb Bb Db
So you think you can stone me and spit in my eye
Bb Eb Ab
So you think you can love me and leave me to die
Fm Bb Fm Bb
Oh baby, can’t do this to me baby
Fm Bb Fm Bb Eb
Just gotta get out, just gotta get right outta here
そうか、僕に石を投げつけて、顔に唾を吐きかけてもいいというんだな
僕を愛していながら見殺しにできると思っているんだな
おお、ベイビー、そんな事できるはずないよな
もう逃げ出さなきゃ、こんな所からはすぐに

Cm Gm
Nothing really matters
Cm Gm
Anyone can see
Cm Abm
Nothing really matters
Ab Eb
Nothing really matters to me
何も本当はかまいはしない
誰にでも分かる事
大した事なんて無い
僕にとっては

Bb F Abdim Gm7
Anyway the wind blows…
F
どのみち風は吹く

Bohemian はチェコ共和国の前身となった王国ボヘミアの形容詞形。更には、放浪的な、伝統にとらわれない、という派生義を持つに至る。また、自由な生活をする人、ジプシー、という名詞としての意味も持つ。
英語での発音はボウヒーミアンに近い。

この表題の語は詞中に登場しないが、easy come easy go がある意味においてその言い換え表現だと見なせるだろう。

飛鳥涼作詞の「ボヘミアン」が描くのも流浪の旅人(だと思う、余談)。

他方、rhapsody(狂想曲)の語源はギリシャ語、歌をつなぎ合わせる事。
本作がバラード/オペラ/ハードロックから成る多部構成である事を言うのだろう。

すると音訳でない邦題を本作に付けるとしたら「放浪組曲」とでもやれば良いだろうか。

さて、主人公が葬ったのは他ならぬ作者フレディマーキュリーの過去(ストレートであるところの自身、或はセクシュアリティをひた隠しにしていた事)、という解釈の出処は彼の伝記著者らしい。

この著者は86年、(人間)関係についての歌 about relationships としか言い及んでいなかったマーキュリー本人に自説を差し向けた。
すると彼は笑い、暫しの沈黙の後、口を開く。

Bad timing!

How Freddie Mercury revealed his sexuality

同じ86年のウェンブリースタジアム公演
https://youtu.be/oozJH6jSr2U

そして87年、ソロとしてプラターズの The Great Pretender をカバー

これもある種の告白だったのだろうか。
尤も原曲は、詞は同じだがセクシュアリティに言及するものでは全くない。

Green Day ロンドン公演前

本作の持つエネルギーがいかに聴き手に伝わるかが量的に分かる動画。
地元もすごいがアルゼンチンはもっとすごい。

素晴らしいギターカバー

コメント

  1. 田島慎二 より:

    クイーンの翻訳ありがとうございます…!
    最高の誕生日プレゼントになりました。

    Easy come easy goの部分の翻訳が他サイトではなかなか納得できないところがあったので、、、

    • deni より:

      お誕生日でしたか、おめでとうございます。
      伝記著者の解釈に倣って主人公をマーキュリー本人とすれば、少なくとも一つ目の easy come easy go は非アングロサクソンたる彼の生い立ちに関係する表現の様に思います。そして次行の high/low はその次の wind をも形容するものでしょう。風 → 放浪