歌詞和訳 Connie Francis – Pretty Little Baby コード

コニーフランシス

1962年発表のアルバム Connie Francis sings “Second Hand Love" 所収。
本邦では同年、シングルが1位と大ヒットした他、日本語版で多くの歌手がカバー。また、本人はスペイン語やスウェーデン語でも歌っている。

Pretty Little Baby

(Don Stirling, Bill Nauman)

Db Bbm Ebm Ab (x2)


Db Bbm Ebm Ab
Pretty little baby (Yah, yah)
Pretty little baby (Yah, yah)
可愛いベイビー(やーやー)


Db Bbm Ebm Ab
Pretty little baby
You say that maybe
You’ll be thinkin’ of me
And try to love me
Pretty little baby
I’m hoping that you do-oo-oo-oo-oo-oo-oo!
愛しい人
もしかして
あなたは私のことを思って
愛してくれると言うのかしら
可愛いベイビー
そうだといいな


Db Bbm Ebm Ab
You can ask the flowers
I sit for hours
Tellin’ all the bluebirds
The “bill and coo" birds
Db Bbm
Pretty little baby
Ebm Ab Db Gb Db
I’m so in love with you-oo-oo-oo-oo!
お花にきいてみて
私は何時間でもじっと座ってるわ
青い鳥に
恋人同士の鳥にお話しながら
可愛いベイビー
あなたに首ったけ


Gb Fm
Now is just the time while both of us are young
Ebm Ab Db
“Puppy love" must have its day-ay-ay
Ebm F Bbm
Don’tcha know it’s much more fun to love
Eb Ab
While the heart is young and gay-ay-ay-ay-ay-ay!
二人とも若い今こそがその時よ
幼な恋だって報われなきゃ
気持ちも若くて明るい内に
恋する方がずっと楽しいって分からないの


Db Bbm Ebm Ab
Meet me at the car hop
Or at the pop shop
Meet me in the moonlight
Or in the daylight
Db Bbm
Pretty little baby
Ebm Ab Db
I’m so in love with you-oo-oo-oo-oo! A
ドライブインで会いましょう
それともポップショップで
月明かりの下で会いましょう
それとも昼間に
可愛いベイビー
あなたに首ったけ


(interlude)
D Bm Em A (x3)
D G D D7


G F#m
Now is just the time while both of us are young
Em A D
“Puppy love" must have its day-ay-ay
Em F# Bm
Don’tcha know it’s much more fun to love
E A
While the heart is young and gay-ay-ay-ay-ay-ay!


D Bm Em A
Meet me at the car hop
Or at the pop shop
Meet me in the moonlight
Or in the daylight
D Bm
Pretty little baby
Em A D G D
I’m so in love with you-oo-oo-oo-oo!


D Bm Em A
Pretty little baby
I said “Pretty little baby"
Oh, now, pretty little baby…
可愛いベイビー
ベイビーちゃんってば
ねえ、可愛いベイビー


漣健児の詞による日本語版(演奏はオリジナルに同じ)

コニーフランシス「可愛いベイビー」録音エピソード

コニーはローマ字で書かれた楽譜を見ながらレコーディングをしていたのですけれども『頭の可愛いベイビーに続くコーラスを“ハイハイ”にしてもOKか』と聞いてきたのです。語学が堪能な彼女は、日頃、日本人が何かにつけて「ハイ」と言うのを聞いて思いついたようです。

Yah yah をハイハイに変更したのは多言語に精通するフランシス本人だった!あ、忠実な翻訳か…
それにしてもこの歌唱からは日本語の子音母音の細かい言い回しにまで気を配っていた事が窺える。

Linda muchachita スペイン語版

スウェーデン語版

可愛いベイビー 中尾ミエ

あ、中尾版シングル、ジャケ写の表記はベイビーでなく「可愛いベビー」だ。

そんで本家フランシスの日本語版は漢字でなくひらがなで「かわいいベイビー」… ややこしい…

こちらも見事な日本語歌唱 ヴァケイション