スポンサーリンク

歌詞和訳 Rod Stewart – Tonight’s the Night (Gonna Be Alright) コード

1970s

1976年発表の第7作アルバム A Night on the Town 所収。英5位、米1位を記録したヒットシングル。

Tonight’s the Night (Gonna Be Alright)

(Rod Stewart)

Cmaj7 Dm7 Fm C
Esus4 E

B Emaj7
Stay away from my window
B Emaj7
Stay away from my back door too
B Emaj7
Disconnect the telephone line
B Emaj7
Relax, baby, and draw that blind

窓からは離れて
勝手口にも近付かないで
電話線は外そう、ベイビー
力は抜いて、そのブラインドを下ろして

Amaj7 F# E/G# F#/A#

Kick off your shoes and sit right down
Loosen off that pretty French gown
Let me pour you a good long drink
Ooh, baby, don’t you hesitate ‘cause

靴を脱いで座って楽にしな
その可愛いフランスのドレスも脱いだら
グラスにおいしいお酒をいれてあげる
ああベイビー、遠慮しないで、だって

B Emaj7
Tonight’s the night
B G#m
It’s gonna be alright
C#m
‘Cause I love you, girl
E B
Ain’t nobody gonna stop us now

今夜こそは
きっとうまくいく夜
君が大好きなんだもの
もう誰も僕らを止められないさ

F#

C’mon, angel, my hearts on fire
Don’t deny your man’s desire
You’d be a fool to stop this tide
Spread your wings and let me come inside ‘cause

ねえ君、僕の心は燃えてるんだ
男の欲望を押さえ付けないで
この流れを止めるなんて野暮ってもんさ
一回僕を受け入れてみなよ、だって

Tonight’s the night
It’s gonna be alright
‘Cause I love you, girl
Ain’t nobody gonna stop us now

今夜こそは
きっとうまくいく夜
君が大好きなんだもの
もう誰も僕らを止められないさ

F#
(sax solo)
D Gmaj7 D Gmaj7
B Emaj7 F#

Don’t say a word, my virgin child
Just let your inhibitions run wild
The secret is about to unfold
Upstairs before the night’s too old

何も言わないで、僕の可愛い子ちゃん
抑える気持ちを解き放てばいいのさ
神秘が明かされようとしてるんだ
夜が更ける前にさあ二階へ

Tonight’s the night
It’s gonna be alright
‘Cause I love you, girl
Ain’t nobody gonna stop us now

今夜こそは
きっとうまくいく夜
君が大好きなんだもの
もう誰も僕らを止められないさ

F#
B – Emaj7

(spoken French)
J’ai un peu peur
Je que c’est que va dira maman
Mon amour, viens plus près, embrasse-moi
Oh, Je t’adore beaucoup
Cette nuit, mon ami
Oui, cette nuit, mon ami
Je t’aime, je t’aime, je t’aime

(仏語の語り)
ちょっと怖いわ
ママが何て言うかしら
愛しい人、もっと近くに来て、キスして
ああ、大好きよ
今夜、あなた
そう、今夜、あなた
愛してる、愛してる、愛してる


ビデオに付いたコメントの殆どが好意的なのに対し、歌詞解釈サイトなどには監禁強姦を想起させる歌だと嫌悪を表明する文言も散見。後者は半世紀も前の歌を現代の”ポリコレ規範”に照らした見方だが、確かに詞の一字一句を追っていけば密室に連れ込んだ少女を床へ誘う男の歌と取れる。ただここで前者に立ち返ると、その描写こそが二人だけの世界を表していてロマンチックだとする(女性の)コメントも多い。電話線を切って外界を遮断する件などは携帯電話が当たり前の現代においては余計に胸熱という意見も。
何と本作を取り巻く世界には既に多様性が実現されているじゃあーりませんか(知らんけど)。
でも「今夜きめよう」なる邦題は男の身勝手さがよく表れていて秀逸(知らんけど)。

詞に沿った描写を展開するビデオに登場するのはスウェーデン人女優で当時ロッドスチュワートの恋人だったブリットエクランド。エンディングで流暢な仏語を話しているのも彼女。
Cette nuit, mon ami の所はよく分からないので出回るものの引き写し。尚ビデオでは Je t’aime 以降は切れている。

メイキング映像には顔出しで登場

6:24
口が合ってないから別トラックっぽい。じゃ何の為の撮影?或は編集?

コメント