スポンサーリンク

歌詞和訳 Pixies – Catfish Kate

2010s

2019年9月に発表される第7作アルバム Beneath the Eyrie 収録曲。

Catfish Kate

(Black Francis)

Call me devil, call me friend
But call me Black Jack Hooligan
I came all the way from Aberdeen
To live among the go-betweens
Let me tell you about Catfish Kate
In the time before when she’s just Kate
Here in the mountains all alone
Before the time we called this home
悪魔とでも友達とでも呼べばいいけど私は
ブラックジャックフーリガンと呼んでほしい
私は仲立ち人達の中で生活しようと
アバディーンからはるばるやって来ました
鯰女ケイトの話をさせて下さい
彼女がただのケイトであった昔の話
この山の中で一人っきり
ここを家と呼ぶ前の話

Where is my angel fallen
Down at the river bottom
And will she get away?
Where is my Blackfoot blossom
Is she just playing possum
Who lives another day?
川底に落ちた私の天使は
どこにいるのでしょう
彼女は逃げるのでしょうか
私のブラックフットの花はどこでしょうか
彼女はオポッサムの様に生き延びようと
ただ知らんぷりをしているだけなのでしょうか

Here in the valley that we all know
A river bend that’s deep and slow
Where every creature drinks their fill
And other creatures take their kill
Now Kate went to catch a fish
To put inside her favorite dish
A catfish grabbed her by the head
And took her to his house instead
誰もが知るこの谷の
深く緩やかな川の曲がった所で
たらふく水を飲む生き物もいれば
獲物を食べる生き物もいます
さてケイトは好きな料理の中に入れようと
そこへ魚を捕まえに行ったところ
逆に鯰に頭をくわえられ
住み家に連れて行かれました

Where is my angel fallen
Down at the river bottom
And will she get away?
Where is my Blackfoot blossom
Is she just playing possum
Who lives another day?
川底に落ちた私の天使は
どこにいるのでしょう
彼女は逃げるのでしょうか
私のブラックフットの花はどこでしょうか
彼女はオポッサムの様に生き延びようと
ただ知らんぷりをしているだけなのでしょうか

Well, they wrestled all the day and night
The morning showed the bloody sight
Kate all dressed in catfish clothes
His whiskers for her catfish robe
Whiskers for her robe
さて彼らは昼夜を通して格闘し
朝には血まみれの惨状となっていました
全身に鯰の服を着たケイト
鯰のひげも
その鯰服になっていました

Where is my angel fallen
Down at the river bottom
And is she there to stay?
Where is my Blackfoot blossom
Is she just playing possum
Who lives another day?
川底に落ちた私の天使は
どこにいるのでしょう
彼女はそこに居続けるのでしょうか
私のブラックフットの花はどこでしょうか
彼女はオポッサムの様に生き延びようと
ただ知らんぷりをしているだけなのでしょうか

Now she’s known as Catfish Kate
今では彼女は鯰女ケイトとして知られています

ビデオ付属の歌詞 tell you tell you は誤植。

Aberdeen
米国?豪州?

play possum = フクロネズミを演じる → 知らぬ[寝た]ふりをする

我々がタヌキに登場願う所(狸寝入り)、彼ら英語話者はフクロネズミやキツネ(fox sleep)を持ち出す。

The Go-Betweens

詞中の the go-betweens はこの豪州のバンドを仄めかすものなのだろうか。

Up and down
You will notice that the new Go-Betweens compilation is a "Best Of", not a "Greatest Hits" - and therein lies the proble...

で、このまんが米国(豪州?)昔ばなしは何を歌っているのでしょうか。

コメント