83年に発表され、米1位、英2位を記録した他、多くの国で大ヒットしたシングル。
マッカートニーの第4作アルバム Pipes of Peace 所収。
Say Say Say
(Paul McCartney, Michael Jackson)
But don’t play games with my affection
Take, take, take what you need
But don’t leave me with no direction
だけどこの好きな気持ちはもてあそばないで
持ってってよ、あげるよ、必要な物なら
でも置いてかれて途方に暮れるのはゴメンだよ
Waiting for you, baby (baby)
Through the years how can you stand
To hear my pleading for you dear?
You know I’m crying, ooh ooh ooh ooh ooh
君からの電話を待ってるよ、ベイビー
君は僕の願いをよく何年も
ただ聞いていられたね
僕は泣いてるんだよ、うー
But don’t leave me here forever
You, you, you stay away
So long, girl, I see you never
でもここにずっと一人きりにはしないで
君、君、君、もうどっか行ってよ
さよなら、二度と会う事もない
Cause I love you, baby (baby)
Standing here baptised in all my tears
Baby, through the years
You know I’m crying, ooh ooh ooh ooh ooh
だって愛してるんだ、ベイビー
ここに立って涙に浸って
ベイビー、何年も
僕は泣いてるんだよ、うー
And you never shed a tear
You’re saying that my love ain’t real
Just look at my face, these tears ain’t drying
涙のひとつも流しはしない
僕の愛が本物じゃない、なんて言うけど
僕の顔をごらんよ、この涙は乾かないんだよ
That I’m not the one who really loves you
I pray, pray, pray every day
That you’ll see things, girl, like I do
僕が君を本当に愛す様な奴じゃない、だなんて
僕は祈る、来る日も来る日も
君が僕と同じものの見方が出来るように
Cause I love you (love you), baby (baby)
Standing here baptised in all my tears
Baby, through the years
You know I’m crying, ooh ooh ooh ooh ooh
だって愛してるんだ、ベイビー
ここに立って涙に浸って
ベイビー、何年も
僕は泣いてるんだよ、うー
And you never shed a tear
You’re saying that my love ain’t real
Just look at my face, these tears ain’t drying
涙のひとつも流しはしない
僕の愛が本物じゃない、なんて言うけど
僕の顔をごらんよ、この涙は乾かないんだよ
That I’m not the one who really loves you
I pray, pray, pray every day
That you’ll see things, girl, like I do
僕が君を本当に愛す様な奴じゃない、だなんて
僕は祈る、来る日も来る日も
君が僕と同じものの見方が出来るように
初めてベストヒットUSAを見た時の1位が本作で、全編流されたこのビデオを見た朧げな記憶…
会話も歌詞も殆ど理解しなかったのに、ビデオのストーリーは見るだけで大体分かった。
冒頭の集客の口上
(Linda McCartney): Ladies and gentlemen, may I have your attention please. Gather round, come on, gather round.
淑女紳士の皆さん、ご注目。寄ってらっしゃい、見てらっしゃい。
Mac(Paul McCartney): Step right up, step right up, come on ladies and gentleman, gather round. Let me tell you all about the Mac and Jack wonder potion guaranteed to give you unbelievable power. Yes my friends, it can give you the strength of a raging bull.
こちらへお進み下さい、皆さん、さあ寄ってらっしゃい。信じられない力を授けてくれること請け合いの、マックとジャックの驚異の薬がどんなものか説明させて下さい。さあ皆さんいいですか、猛牛の力強さを与えてくれるんですよ。
Jack(Michael Jackson): I’ll take one.
ひとつもらおうか。
Mac: Ah, here’s the young gentleman. Hi, you can try one, yes sir. Drink it up.
May I help you with that, my friend? Try it.
こちらのお若い紳士がお買い上げ。さあお試しあれ。どうぞお飲み下さい。
(栓が開かず)
私が開けましょうか。(あっさり開ける)どうぞ。
で、八百長腕相撲に勝利 → 飛ぶように売れる(うまくいきすぎ)
2015年再発版
McCartney ⇔ Jackson
バースのボーカルがテレコ、て事は両名通しで録ってたのか。
イントロちょい似てる
こっちがちょい前。
ジョーリン聖子ちゃんカット(そしてよく似合ってる)。
コメント
こんにちわ
楽しい和訳をthanks