スポンサーリンク

歌詞和訳 Mick Jagger – England Lost

2010s

2017年7月28日に発表した、ミックジャガーのソロ名義では10年振りのシングル。

England Lost

Lost, lost, lost, lost
負け、負け、負け、ロスト

I went to see England but England lost
And everyone said we were all ripped off
I went to see England but England lost
Lost, lost
It wasn’t much fun standing in the rain
And we all yelled loud and we all complained
Wasn’t much of a game
I got soaked
Didn’t want to come anyway
イングランドを見に行ったけど負けちゃった
騙されたんだとみんな言ってた
見に行ったのに負け
負け、負け
雨の中で立ってるのは楽しい事じゃない
みんな大声で叫んで文句を言ってた
あんなのゲームじゃないって
俺はずぶ濡れ
来たくなんかなかった

I went to see England but England lost
I went round the back but they said “Piss off”
I went to see England but England lost
I went to see England but England…
I went to see…
I went…
I…
イングランドを見に行ったのに負け
裏に回ったけど出てけって言われたよ
イングランドを見に行ったのに負け
イングランドを見に行ったのに…
見に行った…
行った…
俺…

I lost the plot, think I lost the point
Think I’ll go home and smoke a joint
Anyway, didn’t wanna go
I went to find England, it wasn’t there
I think I lost it down the back of my chair
I think I’m losing my imagination
I’m tired of talking about immigration
You can’t get in and you can’t get out
I guess that’s what it’s really all about
取り乱す俺、訳分かんなくなったのだろう
家に帰ってジョイントでもキメるか
とにかく行きたくはなかった
イングランドを見つけに行ったけど無かった
椅子の後ろにでも無くしたか
想像力がニブってるかなあ
移民の話はもうウンザリ
入りもできず、出もできず
多分それが本当のところ

I went to find England but…
I went to find England but…
I went to find England but England’s lost
イングランドを見つけに行ったけど…
イングランドを見つけに行ったけど…
俺の知ってるイングランドは無かった

Lost, lost, lost, lost
Lost, lost, lost, lost
負け、負け、負け、ロスト
消え、失せ、無く、なる

Had a girl in Lisbon and a girl in Rome
Now I’ll have to stay at home
So lock the shutters, bolt the doors
London’s gonna be like Singapore
But not as hot
They didn’t turn up, the pundits complained
No real passion, it’s a national shame
They’re much too young and much too old
Blowing much too hot and much too cold
That’s what I thought
リスボンにもローマにも女の子がいた
でも今は家にいなきゃならないだろう
シャッターはロック、ドアはボルトでとめて
ロンドンはシンガポールみたいになりそう
あっちほど熱くはないけど
学者先生は顔も出さずに不平を言う
真の情熱も無いくせに、あんなの国の恥だ
奴らはひよっこでただ年を食ってる
白って言ったと思ったら今度は黒
そんな風に俺は思ったのさ

I went to find England
I went to find England
I went to find England
I went to find England but England’s lost
イングランドを見つけに行った
イングランドを見つけに行った
イングランドを見つけに行ったけど
俺の知ってるイングランドは無かったとさ

「目まぐるしい政情についての不可知」に応える形で Gotta Get A Grip と本作 England Lost を物したとミックジャガーは明かしている。
そして言葉を継ぐ。
「我々が多くの問題を抱えているのは明らか。では俺は政治について楽観視しているか? … 否」

歌詞は、サッカーのイングランド代表チームの負け試合から、ユーモアや皮肉を交えて世事へと飛ぶ。
そのアナロジーの軸となるのが lost という語で、自動詞過去形の「負けた」というその最初の意味から、他動詞過去分詞(或は形容詞)としての様々な意味を示し出す。失われた、滅びた、路頭に迷った、などが訳語としては当てはまるだろう。
この述語の変容と同時に、主語 England もその意味合いを異にする。

逃れようとひた走る者が不安を象徴するMVの描写は、ジャガーの死友ボウイの I’m Afraid of Americans を思い出させる。ある一つの国(民)が題材なのも同じ。
あっちは追う者がアメリカ、片やこっちは追われる者がイングランドそのもの、或はイングランド人全体を表しているのだろう。

チャリに当てられ車にはねられ逃れ逃れて着いた先は海。しかし岸に引きずり戻され人々に囲まれる。

一人の少女が呆れ顔で訊ねる。

Where did you think you could go?
どこに行けると思ったの?

困惑して答える男。

I don’t know what came over me.
何が起こったのか分からない。

同情の色も浮かべず再び少女が言い放つ。

Pull yourself together.
しっかりしなよ

同時に発表した Gotta Get A Grip (= しっかりしなきゃ)とテーマは同じと言えそう。
両者とも憂国の歌… ってトコでしょうか。
national shame (国辱)なんて大仰な言葉も英国受勲者なら使ってもいいんです(いや知らんけど)。

衝突する車が非国産(Volvo 240GL = スウェーデン車)である事には… 特に含意は無いか。
勝手にイングランド人だと思ってた主演の役者はウェールズ人でした。

対訳の「イングランド」は「イギリス」に置き換えた方がいいのかも。

さて一般論として未来が可知なんて事はあり得ないから、ジャガーの言い分は世を概観した時のクリシェではある。どの時代を切り取っても「激動の」「波乱の」と頭に付くのが常で、不可知から来る何らかの不安を抱えているもの。
江戸の太平みたいな例外はあるけど、まあ「平穏無事だなあ」じゃ歌にもならないわけで…

コメント